Kalkovi talijanskih konstrukcija s glagolom "činiti" u dubrovačkom govoru (CROSBI ID 531227)
Neobjavljeno sudjelovanje sa skupa | neobjavljeni prilog sa skupa | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Ljubičić, Maslina ; Kovačić, Vinko
hrvatski
Kalkovi talijanskih konstrukcija s glagolom "činiti" u dubrovačkom govoru
U višestoljetnom dodiru s talijanskim, odnosno mletačkim, u hrvatske primorske varijetete ušle su brojne talijanske posuđenice, ali utjecaj talijanskoga jezika duž istočne jadranske obale jednako toliko očituje se i u sintaktičkim, semantičkim i frazeološkim kalkovima. Takav je slučaj s glagolom činiti, čija uporaba mahom slijedi talijanske obrasce. U ovoj ćemo prigodi pozornost usmjeriti na konstrukcije s glagolom činiti u dubrovačkom govoru, točnije - u dubrovačkom govoru iz pera Frana Čale, budući da smo za korpus izabrali njegove prijevode dviju Goldonijevih komedija: La bottega del caffè i Sior Todero brontolon ossia il vecchio fastidioso , u Čalinoj prilagodbi na dubrovački govor Kafetarija i Gospar Tomo brontulalo iliti fastidiozi starežina . Premda je druga spomenuta prevedena komedija u izvorniku pisana venecijanskim dijalektom, nećemo praviti razliku između toskanskog i venecijanskog predloška jer u ta dva idioma ne uočavamo bitne razlike u uporabi glagola fare. Osim usporedbe s Goldonijevim izvornicima, Čalinim dubrovačkim primjerima supostavit ćemo ekvivalente iz standardnoga hrvatskog jezika.
kalk; glagol; talijanski; hrvatski; dubrovački
nije evidentirano
engleski
The calques of Italian constructions with verb "to do" in the Dubrovnik speech
nije evidentirano
calque; verb; Italian language; Croatian language; Dubrovnik speech
nije evidentirano
Podaci o prilogu
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o skupu
Znanstveni skup u spomen na Prof. Dr. Frana Čalu (1927.-1993.)
predavanje
10.11.2007-10.11.2007
Zagreb, Hrvatska