Neizvjesnost recepcijskih uporišta : O Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima (CROSBI ID 530057)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Grgić, Iva
hrvatski
Neizvjesnost recepcijskih uporišta : O Cesariću i Tadijanoviću u talijanskim prijevodima
U ovom se prilogu razmatraju parametri u traduktologiji utjecajne "Teorije polisistema" na primjeru talijanskih prijevoda dvojice najznačajnijih predstavnika hrvatske dvadesetostoljetne poezije, Dobriše Cesarića i Dragutina Tadijanovića. Temeljno ishodište prevođenja, po ovoj teoriji, je traženje vlastita recepcijskog uporišta i mjesta preliminarnog otvaranja književnog teksta za matičnu poeziju. Talijanska "fortuna" pjesničkih prijevoda pri tome leži u asociranju na srodne talijankse primjere i u traženju poetičkih paralelizama. Međutim, ako se i obrne "polisistemski" teorijski slijed, književni prijevod, pomičući granice "preliminrne otvorenosti" uz pomoć pronađenih recepcijskih uporišta, obogaćuje književnost-cilj novim pojavnostimma koje ona, iako virtualno, zapravo već sadrži.
teorija polisistema; recepcija; prevođenje
nije evidentirano
engleski
Uncertainty of reception strongholds : About Cesarić and Tadijanović in Italian translation
nije evidentirano
polysystem theory; reception; translation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
50-63.
2007.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Komparativna povijest hrvatske književnosti : zbornik radova s IX. znanstvenog skupa : (hrvatska književnost XX stoljeća u prijevodima: emisija i recepcija)
Pavlović, Cvijeta ; Glunčić-Bužančić, Vinka
Split: Književni krug Split
978-953-163-294-2
Podaci o skupu
Znanstveni skup Komparativna povijest hrvatske književnosti (9 ; 2006)
pozvano predavanje
01.01.2007-01.01.2007
Split, Hrvatska