Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Kroatische Konversationsmarker. Versuch einer Extraktion im translatologischen Vergleich mit deutschen Modalpartikeln (d.h. Abtönungspartikeln) und deren englischen Entsprechungen (CROSBI ID 4670)

Autorska knjiga | monografija (znanstvena)

Uvanović, Željko Kroatische Konversationsmarker. Versuch einer Extraktion im translatologischen Vergleich mit deutschen Modalpartikeln (d.h. Abtönungspartikeln) und deren englischen Entsprechungen. Norderstedt: BoD, 2006

Podaci o odgovornosti

Uvanović, Željko

njemački

Kroatische Konversationsmarker. Versuch einer Extraktion im translatologischen Vergleich mit deutschen Modalpartikeln (d.h. Abtönungspartikeln) und deren englischen Entsprechungen

Das Kroatische verfügt über eine Gruppe pragmatischer Mittel, die man Konversationsmarker (KM) nennen könnte. Im terminologischen Sinne entsprechen sie den dt. Modalpartikeln und größtenteils auch den engl. "discourse markers". Sie wurden im translatologischen Vergleich auf der Basis kontrastiver Pragmatik gesondert. Ihre Merkmale sind 1) größere syntaktische Freiheit als bei dt. MPn, 2) Kombinierbarkeit zur Steigerung der pragmatischen Wirkung, 3) Unbetonbarkeit (mit Ausnahme von bas) und Intonationskompaktheit mit dem Rest des Satzes, 4) rekonstruierbare Grammatikalisierungsgeschichte und Logik der Aneignung pragmatischer Eigenschaften, 5) Unentbehrlichkeit für pragmatische Dimension der alltäglichen mündlichen Kommunikation. Sie bewerten und emotionalisieren die Proposition, modifizieren die Illokution, bestimmen die Beziehung zum Gesprächspartner und steuern den Konversationsverlauf. Es handelt sich um die folgenden Marker: a, al(a), ama, bar(em), baš, da, de, e, eto, i, jednom, jednostavno, kako, li, ma, malo, moguće, možda, naprosto, onda, ono, pa, pak, samo, slobodno, što, valjda, već (jednom), više, zapravo, zar.

Modalpartikeln; Kroatisch; Deutsch; Englisch; translatologischer Vergleich

nije evidentirano

engleski

Croatian Conversation Markers. Experimental Extraction by Means of a Translational Comparison with German Modal Particles (i.e. Abtönungspartikeln) and their English Counterparts

nije evidentirano

German Modal Paricles; Croatian; German; English; translatological comparison

nije evidentirano

Podaci o izdanju

Norderstedt: BoD

2006.

3-8334-5397-4

93

objavljeno

Povezanost rada

Filologija