Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

'Kraljski Dalmatin' i problem prevođenja (CROSBI ID 524403)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Šimunković, Ljerka 'Kraljski Dalmatin' i problem prevođenja // 'Kraljski Dalmatin'-200 godina zadarskog i hrvatskog novinarstva u europskom kontekstu': sažetci. Zadar, 2006. str. 29-30-x

Podaci o odgovornosti

Šimunković, Ljerka

hrvatski

'Kraljski Dalmatin' i problem prevođenja

Prve dalmatinske novine upravno-političkog karaktera "Il Regio Dalmata-Kraglski Dalmatin", izlazile su od 12. srpnja 1806. do 1. travnja 1810. u dvojezičnom (talijansko-hrvatskom) izdanju. Hrvatski tekst, koji se prevodio s talijanskog izvornika, nije se odnosio na čitav sadržaj, nego samo na one dijelove za koje se smatralo da mogu pružiti određene obavijesti širokoj dalmatinskoj publici. Urednik i autor većine članaka bio je Bartolo Benincasa, a prevoditelj Nikola Dominik Budrović, izvrstan poznavatelj talijanskog i hrvatskog jezika. Prevoditelj se uhvatio u koštac s vrlo teškim zadatkom, budući da u hrvatskom jeziku još tada nije postojala razrađena terminologija koja bi obuhvatila sve segmente javnoga života, politike, znanosti, filozofije itd., premda je u Dalmaciji od kasnog Srednjeg vijeka postojala razvijena tradicija usmenog i književnog prevođenja. Prevoditelj i njegovi pomoćnici nastoje, povodeći se purističkim tendencijama koje su u to vrijeme prisutne u talijanskom, stvoriti u hrvatskom jeziku čitav niz novih izraza prevodeći strane, ponajviše talijanske jezične predloške, kako bi mogli izraziti novu političku i društvenu stvarnost. Budući da se hrvatski tekst prevodi s talijanskog logično je da taj tekst obiluje leksičkim, frazeološkim i sintaktičkim kalkovima koji imitiraju talijanske jezične uzore ili konstrukcije. U radu su iznenseni mnogi primjeri kontaktnih sinonima (jabuka zemaljska, rečeni kompiri, aršin ili lakat, pamuk iliti bumbak, itd.), kompozicijsko strukturalnih kalkova (dobročinjenje, mistodaržatelj, radipoljstvo, samovladaoc, itd.), derivacijsko strukturalnih kalkova (brodovanje, potratitelj, zadobitnik, itd.), slobodnih kalkova (hitropamet, knjižnoskupština, mudroznanac, itd.) i sintaktičkih kalkova (harač od rata, za poznati, vojska neprijateljska, itd.). Iako je na kraju citiran veliki broj kalkova s pogrešnim obrazloženjem, autorica zaključuje da prevoditeljima treba odati priznanje na iskazanom trudu i kreativnosti koju su pokazali, jer se, zbog brzine kojom su prevodili, nisu mogli upuštati u sustavniji razvoj ni jezika, a ni terminologije.

Dalmacija; francuska uprava; prevođenje; lingvistički kalkovi

nije evidentirano

engleski

'Kraljski Dalmatin' and Translation Problems

nije evidentirano

Dalmatia; French government; translation; linguistic calques

nije evidentirano

Podaci o prilogu

29-30-x.

2006.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

'Kraljski Dalmatin'-200 godina zadarskog i hrvatskog novinarstva u europskom kontekstu': sažetci

Zadar:

Podaci o skupu

Međunarodni skup 'Kraljski Dalmatin'-200 godina zadarskog i hrvatskog novinarstva u europskom kontekstu': sažetci

pozvano predavanje

12.07.2006-13.07.2006

Zadar, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija