Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 275146

Metonimija kao strategija prevođenja kulturoloških pojmova


Omazić, Marija; Šoštarić, Blaženka
Metonimija kao strategija prevođenja kulturoloških pojmova // Život i škola, 14 (2005), 2; 7-16 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 275146 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Metonimija kao strategija prevođenja kulturoloških pojmova
(Metonymy as a strategy of translating culture-based items)

Autori
Omazić, Marija ; Šoštarić, Blaženka

Izvornik
Život i škola (0044-4855) 14 (2005), 2; 7-16

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
metonimija; kognitivna lingvistika; translatologija; kulturološki pojmovi; strategije prevođenja
(metonymy; cognitive linguistics; translation studies; cultural studies; cultural items; translation strategies)

Sažetak
Cilj je ovog rada u prvom dijelu ilustrirati univerzalnost i sveprisutnost metonimije kao kognitivnog mehanizma u razliitim jezicima i ilustrirati njezinu moguću primjenu kao translatološkog alata. Analizom odabranih primjera prijevoda s engleskoga na hrvatski pokazat ćemo da kod određenih semantičkih skupina kulturoloških pojmova postoji tendencija prema promjeni vrste metonimijskog preslikavanja u jeziku cilju.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
0122001

Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Blaženka Šoštarić (autor)

Avatar Url Marija Omazić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Omazić, Marija; Šoštarić, Blaženka
Metonimija kao strategija prevođenja kulturoloških pojmova // Život i škola, 14 (2005), 2; 7-16 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Omazić, M. & Šoštarić, B. (2005) Metonimija kao strategija prevođenja kulturoloških pojmova. Život i škola, 14 (2), 7-16.
@article{article, year = {2005}, pages = {7-16}, keywords = {metonimija, kognitivna lingvistika, translatologija, kulturolo\v{s}ki pojmovi, strategije prevo\djenja}, journal = {\v{Z}ivot i \v{s}kola}, volume = {14}, number = {2}, issn = {0044-4855}, title = {Metonimija kao strategija prevo\djenja kulturolo\v{s}kih pojmova}, keyword = {metonimija, kognitivna lingvistika, translatologija, kulturolo\v{s}ki pojmovi, strategije prevo\djenja} }
@article{article, year = {2005}, pages = {7-16}, keywords = {metonymy, cognitive linguistics, translation studies, cultural studies, cultural items, translation strategies}, journal = {\v{Z}ivot i \v{s}kola}, volume = {14}, number = {2}, issn = {0044-4855}, title = {Metonymy as a strategy of translating culture-based items}, keyword = {metonymy, cognitive linguistics, translation studies, cultural studies, cultural items, translation strategies} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font