Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Jezik hrvatskoga biblijskog prvotiska (CROSBI ID 3996)

Autorska knjiga | monografija (znanstvena)

Despot, Loretana Jezik hrvatskoga biblijskog prvotiska. Osijek, 2006

Podaci o odgovornosti

Despot, Loretana

hrvatski

Jezik hrvatskoga biblijskog prvotiska

O jeziku prvoga cjelovitoga otisnutog prijevoda Biblije na hrvatski jezik, pisanoga latinicom, do sada nije bilo sustavnijih rasprava. Važnost ovoga pothvata upozorava da je u rasprave o standardizaciji hrvatskoga jezika nužno uključiti i Katančićeve zasluge. Očito je da u standardizacijskim procesima svakoga jezika prijevod Biblije igra značajnu ulogu jer on uvijek odražava uspješnost nacionalnoga jezika i njegovu prikladnost za izražavanje složenih sadržaja. Iako je prijevod otisnut 1831. godine, Katančićevu su radu prethodili hrvatski biblijski prevoditelji koji zbog nepovoljnih društvenih i političkih okolnosti nisu svoje prijevode uspjeli otisnuti na hrvatski jezik latinicom. Stoga će knjiga, osim prikaza jezika Katančićeva prijevoda Svetoga pisma, nastojati dotaknuti i jezične odlike ranijih hrvatskih latiničkih prijevoda, posebice onih u lekcionarima te njihov utjecaj na Katančića. Bogatstvo hrvatske lekcionarske prevoditeljske djelatnosti uvjetovat će ograničenje usporedbe samo na najreprezentativnije prijevode. Pristup zahtijeva i doticanje Katančićevih jezičnih veza i nasljedovanja starih hrvatskih gramatika i rječnika te utjecaj hrvatskih narječja i Katančićeva rodnoga govora pri oblikovanju njegova književnojezičnoga izraza. Zahtjevni je pothvat prevođenja Biblije na hrvatski jezik upućivao Katančića na starije prijevode isključivo kao poredbeni i konzultativni materijal, no valja istaknuti kako Katančićev jezik nije samo puka imitacija već postojećih prijevoda. Katančić je na hrvatskoj svetopisamskoj tradiciji samo gradio i nadograđivao, preuzimajući one odlike koje su uporabom bile potvrđene i stabilizirane. Upravo će osnovno metodološko načelo biti usporedna jezična analiza Katančićeva prijevoda s biblijskom građom koja je prethodila Katančićevu prevoditeljskom radu. Neupitna je činjenica da je Katančićev prijevod objelodanjen kao prvi tiskani hrvatski prijevod Biblije i na taj je način urastao u temelje hrvatske kulture i civilizacije, postajući okosnicom u oblikovanju hrvatskoga standardnog jezika. Katančićev su prijevod nastojali obezvrijediti prenaglašavajući njegove slabosti, posebice jezične. Takvi su pak prigovori uglavnom isticani u okviru kasnijih vukovsko-maretićevskih strujanja u hrvatskom jezikoslovlju.

Biblija; Katančić; lekcionar; slavonski pisci

nije evidentirano

engleski

Language of the First Croatian Printed Translation of the Bible

nije evidentirano

Bible; Katančić; lectionar; Slavonian writers

nije evidentirano

Podaci o izdanju

Osijek:

2006.

953-6456-60-5

236

objavljeno

Povezanost rada

Filologija