Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Joyce and/in Translation: Croatian Joyce (CROSBI ID 517633)

Neobjavljeno sudjelovanje sa skupa | neobjavljeni prilog sa skupa | međunarodna recenzija

Grubica, Irena Joyce and/in Translation: Croatian Joyce // XX International James Joyce Symposium Budimpešta, Mađarska, 11.06.2006-17.06.2006

Podaci o odgovornosti

Grubica, Irena

engleski

Joyce and/in Translation: Croatian Joyce

Given the fact that there are two translations of Ulysses in Croatia, of which the second one is not an adaptation, but a translation in its own right and that they came out in different historical periods when different cultural, ideological and poetical changes took place in Croatia, in my presentation I discuss examples from these translations in order to illustrate the issue of translation as rewriting. As Andre Lefevere pointed out in his book Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: "Translation is the most obviously recognizable type of rewriting, and ... it is potentially the most influential because it is able to project the image of an author and/or those works beyond the boundaries of their culture of origin." (Andre Lefevere, 1992 ; 9). The motivation for such rewriting, according to Lefevere, can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics). The language in Ulysses is essentially polysemic. By his subversive breaking of the dominant language code, Joyce creates multilayered web of semantic structures in which facetes of meaning interrelate, aiming at an ultimate, yet never completely achieved semantic coherence, which rather than resulting in stable meaning, results in its destabilisation and, therefore, also enhances continuous production of new meaning. My argument is that in Ulysses allusiveness creates a dynamic semantic space which forges continuous formation of meaning. Being also an interpretative process, translation can be considered as distribution of meaning in the target text and while "rewriting" the source text translator is, therefore, engaged in the negotiation of meaning. Lefevere says that "On every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and/or poetological nature, the latter tend to win out." (Lefevere 1992 ; 39) Bearing this in mind I am also going to discuss the dialectic between reception of the novel and some translation strategies used in Croatian translations, in order to illustrate how the reception of the novel influences translation and vice versa. In that respect, the influence of the first French translation by Auguste Morel and German translation by George Goyert on the first Croatian translation of Ulysses can also provide an interesting input for the discussion, in particular if literary, historical and cultural context is taken into consideration.

Joyce; translation; rewriting; cultural aspects of translation

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o skupu

XX International James Joyce Symposium

predavanje

11.06.2006-17.06.2006

Budimpešta, Mađarska

Povezanost rada

Filologija