NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom (CROSBI ID 117785)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Antunović, Goranka
hrvatski
NAIME, naime, nije uvijek NAMELY Konektor 'naime' i njegovi prijevodni ekvivalenti u engleskom
Na osnovi sintaktičke i semantičke analize hrvatskog i engleskog korpusa utvrđene su i uspoređene neke karakteristike konektora 'naime' i njegovih potencijalnih prijevodnih ekvivalenata u engleskom. Rezultati analize pokazuju da 'namely', 'to wit', 'viz.' tek iznimno daju adekvatne prijevode. Za tipičnu upotrebu 'naime' u suvremenom hrvatskom predlažu se kao ekvivalenti engleski konektori 'for' i 'the thing is'. Među prijevodne ekvivalente uključuje se i grupa engleskih "filera", kao i već uobičajeni 'that is (to say)', 'i.e.', 'in other words'.
konektor 'namely'; 'to wit'; 'videlicet'; 'for'; 'the thing is'; 'that is (to say)'; 'in other words';
nije evidentirano
engleski
Is Croatian or Serbian 'Naime' Equivalent to 'Namely'
nije evidentirano
connective 'naime'; 'namely'; 'to wit'; 'videlicet'; 'for'; 'the thing is'; 'that is (to say)'; 'in other words';
nije evidentirano