Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Imeničke kolokacije u hrvatskom i njihovi kontrastivni korespondenti i prijevodni ekvivalenti u engleskom jeziku (CROSBI ID 341155)

Ocjenski rad | magistarski rad (mr. sc. i mr. art.)

Borić, Neda Imeničke kolokacije u hrvatskom i njihovi kontrastivni korespondenti i prijevodni ekvivalenti u engleskom jeziku / Ivir, Vladimir (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 1996

Podaci o odgovornosti

Borić, Neda

Ivir, Vladimir

hrvatski

Imeničke kolokacije u hrvatskom i njihovi kontrastivni korespondenti i prijevodni ekvivalenti u engleskom jeziku

Kao tehnički termin u lingvistici, "kolokacija" se odnosi na princip selektivnog i reduciranog kombiniranja i supojavljivanja leksičkih elemenata, odnosno tendenciju leksičkih elemenata da se udružuju i kombiniraju na sintagmatskoj razini stvarajući tako manje ili više čvrste leksičke sklopove koji su, ovisno o stupnju čvrstoće između kolokacijskih članova, čvršći od slobodnih kombinacija, ali slobodniji od frazeoloških ili idiomatskih sklopova. Do danas u lingvistici nema općeg slaganja oko toga koje leksičke sklopove možemo smatrati kolokacijama, pa tako nema niti jedinstvene definicije kolokacija. Osim formalnog aspekta definiranja kolokacija u odnosu na ostale leksičke kombinacije u pogledu kolokacijske čvrstoće, kolokacije ilustriraju složen fenomen odnosa leksičkog značenja i kolokacije, odnosno nastanka kolokacijskog značenja, ali i ukazuju na temeljno pitanju o nastanku leksičkog značenja. Probleme koji proizlaze iz oba navedena komplementarna aspekta pristupa kolokaciji, dosadašnje lingvističke teorije nisu u potpunosti razjasnile. U ovom radu nastojalo se u teoretskom dijelu prikazati i komentirati različite načine definiranja kolokacije u lingvističkoj literaturi kao i kriterije koji se često smatraju relevantnima u pokušajima definiranja kolokacije. Također se nastojalo ukazati na složenost semantičkih implikacija kolokacijskih odnosa. Analiza ima za cilj opisati hrvatske imeničke kolokacije i na temelju njihovih prijevoda doći do njihovih engleskih kontrastivnih korespondenata, te vidjeti u kojim aspektima postoje sličnosti i razlike u strukturiranju kolokacija u oba jezika. Pravila kolokacijskog slaganja specifična su za svaki jezik. Stoga su kolokacije zanimljivo i važno područje leksičkih proučavanja na kontrastivnoj razini, a osobito za primijenjenu lingvistiku, odnosno učenje stranih jezika i prevođenje, te za leksikografski rad.

kolokacija ; kontrastivni korespondent ; prijevodni ekvivalent

nije evidentirano

engleski

Noun Collocations in Croatian and their Contrastive Correspondents and Translation Equivalents in English

nije evidentirano

collocation ; contrastive correspondent ; translation equivalent

nije evidentirano

Podaci o izdanju

176

24.09.1996.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija