Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Translated Cohesion Markers as an Indicator of the Level of Translation (CROSBI ID 502491)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Antunović, Goranka Translated Cohesion Markers as an Indicator of the Level of Translation // Tekst i diskurs / Andrijašević, Marin - Zergollern-Miletić, Lovorka (ur.). Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 1997. str. 335-342-x

Podaci o odgovornosti

Antunović, Goranka

engleski

Translated Cohesion Markers as an Indicator of the Level of Translation

Sažetak na engleskom: Departing from Brown and Yule's (1984)interpretation of cohesion in the light of the distinction between text-as-product and discourse-as-process, the article relates interpretation of cohesion markers to the choice of their translation equivalents. When a cohesion marker is interpreted as a word whose 'forever given' meaning is the same as that of its formal correspondent, the correspondent appears as the obligatory translation equivalent (except when the antecedent grammatically requires a different solution, in which case an alloform is normally used). However, if a cohesion marker is seen as an indicator of a semantic relaitonship, it can be translated by any other word/phrase indicating the same relationship. The postulated interdependence between the understanding of cohesion and the level of translation (text vs. discourse) is tested on a number of Swedish-to-Croatian translations. The analysis focuses on translation equivalents of Swedish pronouns, conjunctions -och- and -men-, and a number of connective adverbs. Against that background, the final section singles out some typical examples of text-level interpretation and translation of cohesion markers.

cohesion; cohesion markers; meaning; text; discourse; translation; Swedish to Croatian translation; contrastive correspondent; translation equivalent; pronouns; conjunctions; connective adverbs

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

335-342-x.

1997.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Tekst i diskurs

Andrijašević, Marin - Zergollern-Miletić, Lovorka

Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)

Podaci o skupu

Tekst i diskurs

predavanje

01.01.1997-01.01.1997

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

nije evidentirano