Anglicizmi i prevođenje : bez konzultinga nema happy enda (CROSBI ID 109698)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Antunović, Goranka
hrvatski
Anglicizmi i prevođenje : bez konzultinga nema happy enda
Nakon kraćeg sagledavanja odnosa modela i replike iz perspektive prevođenja te razmatranja pojma 'lažni prijatelji', u članku se predstavlja jedna ranija tipologija lažnih prijatelja. Iznosi se zatim vlastiti pokušaj grupiranja parova lažnih prijatelja sastavljenih od anglicizma u hrvatskom i njegova pogrešno pretpostavljenog 'korespondenta' u engleskom. Pritom se navodi nekoliko grupa koje proširuju ranije predstavljenu tipologiju. Potvrđuje se mišljenje da anglicizmi, zbog višestruke sličnosti sa svojim modelima koja međutim nije i identičnost, zahtijevaju prilikom prevođenja poseban oprez.
prevođenje s hrvatskog na engleski; posuđenice; anglicizmi; lažni parovi; lažni prijatelji; tipologija lažnih prijatelja; semantička sličnost; semantička razlika
nije evidentirano
engleski
Anglicisms in Translation : Similarity Means Danger
nije evidentirano
Croatian to English translation; false friends; loan words; anglicisms; false friend typology; semantic similarity; semantic difference
nije evidentirano