Translation of Culture and Culture of Translation (CROSBI ID 108687)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Ivir, Vladimir
engleski
Translation of Culture and Culture of Translation
The translating of unmatched elements of culture poses two problems for translation theory and practice: (1) that of possible procedures available to the translator in dealing with a particular element of culture, and (2) that of strategy, or the choice of the procedure best suited for a particular act of communication. The first problem is the easier of the two, since the list of possible procedures (and their combinations)is finite, including (a) borrowing, (b) definition and paraphrase, (c) literal translation, (d) substitution, (e) lexical creation, (f) addition, (g) omission. The second problem is more difficult, involving as it does the more general problem of the culture of translation. The translator's strategy is determined by his understanding of the communicative function of the element of culture to be translated in that particular context of situation, his interpretation of the position (value) of that element in the source culture and its possible counterpart(s) in the target culture, his knowledge of the contrastive relations between the source and the target language, and his awareness of the translating traditions in the target culture.
translation; culture; translational procedures; borrowing; definition and paraphrase; literal translation; substitution; lexical creation; addition; omission
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano