Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 165658

Vještine prijevoda hrvatskih glagoljaša (Job 2, 9 i 42, 14-15)


Zaradija Kiš, Antonija
Vještine prijevoda hrvatskih glagoljaša (Job 2, 9 i 42, 14-15) // Prevodite prez XIV stoletie na Balkanite : dokladi ot mezdunarodnata konferencija / Taseva, Lora (ur.).
Sofija: Izdatelska Kasta GoreksPres, 2004. str. 129-142 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


Naslov
Vještine prijevoda hrvatskih glagoljaša (Job 2, 9 i 42, 14-15)
(Art of Translation of Croatian Glagolitic Writers (Job 2, 9 and 42, 14-15))

Autori
Zaradija Kiš, Antonija

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Prevodite prez XIV stoletie na Balkanite : dokladi ot mezdunarodnata konferencija / Taseva, Lora - Sofija : Izdatelska Kasta GoreksPres, 2004, 129-142

Skup
Prevodite prez XIV stoletie na Balkanite

Mjesto i datum
Sofija, Bugarska, 26.-28.06.2003

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Job; hrvatskoglagoljski prijevod; žena u Knjizi o Jobu
(Job; Croatian Glagolitic translation; Woman in the Book of Job)

Sažetak
Tekstološko istraživanje se temelji na odabranim stihovima 2, 9 i 42, 14-15 iz starozavjetne Knjige o Jobu koji su povezani ulogom ženskih likove u Jobovoj tragediji patnika-pravednika. Knjiga zauzima važno mjesto u sveukupnom hrvatskoglagoljskom liturgijskom korpusu i to u vremenu 14. i 15. stoljeća, tzv. "zlatnom dobu hrvatskoga glagolizma". S obzirom na sačuvane leksičke arhaizme, katkad jedinstvene u hrvatskoglagoljskom književnom korpusu, zaključeno je da prijevod Knjige o Jobu spada među najstarije slojeve ćirilometodske književne baštine koja je tijekom stoljeća doživljavala raznorodne preinake. One nisu uvjetovane samo grčkim, odnosno latinskim predlošcima prema kojima su nastajali hrvatskoglagoljski prijevodi, već i prema izvjesnim kulturološkim i tradicijskim odrednicama tipičnim za jedan narod, ali katkad potpuno nerazumljivim za drugi. Kako su se u priređivanju biblijskih odlomaka, gdje je nezaobilazan čimbenik piščeva bogobojaznost, snalazili hrvatski glagoljaši te kako su razumijevali nerazumljivo, pokušali smo analizirati na odabranim dijelovima Knjige o Jobu koji su nam ponudili vrijedne prevodilačke spoznaje. To je ponajprije specifičnost devetoga stiha druge glave koju sadrži samo nekolicina hrvatskoglagoljskih brevijara sjeverne skupine, a koji govori o ulozi i stavu Jobove žene prema muževljevoj sudbini. U posljednjem, 42. poglavlju koje je sačuvano u rukopisima južne skupine hrvatskoglagoljskih brevijara, naglašena je pak pojavnost Jobovih kćeri i posebnost njihovih imena čiji je simbolizam zatomljen u znanjima naših glagoljaša. Njegovim razotkrivanjem ulazi se u problematiku ljudskih vrlina, koje su inače utkane u temelj Knjige o Jobu, a koje ostaju neshvaćene u hrvatskoglagoljskim prijevodima.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Etnologija i antropologija

Napomena
Sažetak na njemačkom jeziku: Die Übersetzungstechnik der kroatischen Glagoliten (Job 2, 9 und 42, 14-15) Die textologische Untersuchung basiert auf den Versen 2, 9 und 42, 14-15 des alttestamentarischen Buches Job, in deren Mittelpunkt die Rolle weiblicher Persönlichkeiten in der Tragödie des gerechten Dulders Job steht. Das Buch Job nimmt einen wichtigen Platz innerhalb des Kroatisch-glagolitischen liturgischen Korpus während des 14. und 15. Jahrhunderts ein, des sogenannten "goldenen Zeitalters des kroatischen Glagolitismus". Auf der Grundlage der erhaltenen lexikalischen Archeismen, bei denen es sich manchmal um Hapaxlegomena innerhalb des gesamten Kroatisch-glagolitischen Korpus handelt, kann man annehmen, dass die Übersetzung des Buches Job zu den ältesten Schichten des Kyrillo-methodianischen literarischen Erbes zählt, welches im Laufe der Jahrhunderte mannigfaltige Änderungen erfahren hat. Diese Ändernugen sind nicht nur durch die griechischen bzw. lateinischen Vorlagen der kroatischen glagolitischen Texte bedingt, sondern ebenso durch die kulturellen und gesellschaftlichen Besonderheiten, die für ein Volk typisch sind, für ein anderes jedoch schwer verständlich sind. Wie sich die kroatischen Glagoliten bei der Adaption der biblischen Texte zurechtgefunden haben, wobei natürlich auch die Frömmigkeit der Schreiber eine wichtige Rolle spielt, haben wir anhand einiger markanter Teile des Buches Job versucht zu analysieren. Am Beginn steht die Analyse des nennten Verses des zweiten Kapitels, der nur in einigen Handschriften der nördlichen Gruppe der kroatischen Breviere vorhanden ist: hier geht es um die Rolle und Einstellung der Frau Jobs beim Schicksal ihres Mannes. Dagegen ist im 42., letzten Kapitel, das sich nur in der südlichen Gruppe der kroatischen Breviere erhalten hat, vom Erscheinen der Töchter Jobs sowie von der Eigenart ihrer namen die Rede, deren symbolische Bedeutung allerdings in der kroatischen Übersetzung vorloren geht. Durch die Deutung dieser Namen gelangt der autor zur Problematik der menschlichen Tugenden, die sich auch sonst durch das ganze Buch Job ziehen, in der kroatischen Übersetzung jedoch nicht deutlich werden. Übersetzung von prof. Johannes Reinhart



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
0189004

Ustanove
Institut za etnologiju i folkloristiku, Zagreb

Autor s matičnim brojem:
Antonija Zaradija-Kiš, (89025)