Pregled bibliografske jedinice broj: 151496
Anaphoric figures in the translation of poetry
Anaphoric figures in the translation of poetry // Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, XLVII-XLVIII (2002), 23-36 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 151496 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Anaphoric figures in the translation of poetry
Autori
Bonačić, Mirjana
Izvornik
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia (0039-3339) XLVII-XLVIII
(2002);
23-36
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
poetic discourse; translation; anaphoric reference; figurative effects; world creation; conceptual blending
Sažetak
Translated texts provide evidence of linguistic processing and meaning representation, since domains of meaning and reference are constructed during translation. Rather than simply asses the translation from the perspective of the original, also, from the perspective of the translation, we should understand the original. In poetic discourse, figurative effects play a central role in world ceation in poems. They are often produced through anaphoric reference by means of pronominal and nominal expressions. The article shows how complex anaphoric figures are prompted by language use in the process of translationg a poem, and how they can be accounted for under the cognitive linguistic theory of conceptual blending, in which reference has a specific dimension of structure.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija