Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 151496

Anaphoric figures in the translation of poetry


Bonačić, Mirjana
Anaphoric figures in the translation of poetry // Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, XLVII-XLVIII (2002), 23-36 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 151496 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Anaphoric figures in the translation of poetry

Autori
Bonačić, Mirjana

Izvornik
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia (0039-3339) XLVII-XLVIII (2002); 23-36

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
poetic discourse; translation; anaphoric reference; figurative effects; world creation; conceptual blending

Sažetak
Translated texts provide evidence of linguistic processing and meaning representation, since domains of meaning and reference are constructed during translation. Rather than simply asses the translation from the perspective of the original, also, from the perspective of the translation, we should understand the original. In poetic discourse, figurative effects play a central role in world ceation in poems. They are often produced through anaphoric reference by means of pronominal and nominal expressions. The article shows how complex anaphoric figures are prompted by language use in the process of translationg a poem, and how they can be accounted for under the cognitive linguistic theory of conceptual blending, in which reference has a specific dimension of structure.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
0258003

Ustanove:
Sveučilište u Splitu

Profili:

Avatar Url Mirjana Bonačić (autor)


Citiraj ovu publikaciju

Bonačić, Mirjana
Anaphoric figures in the translation of poetry // Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, XLVII-XLVIII (2002), 23-36 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Bonačić, M. (2002) Anaphoric figures in the translation of poetry. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, XLVII-XLVIII, 23-36.
@article{article, author = {Bona\v{c}i\'{c}, M.}, year = {2002}, pages = {23-36}, keywords = {poetic discourse, translation, anaphoric reference, figurative effects, world creation, conceptual blending}, journal = {Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia}, volume = {XLVII-XLVIII}, issn = {0039-3339}, title = {Anaphoric figures in the translation of poetry}, keyword = {poetic discourse, translation, anaphoric reference, figurative effects, world creation, conceptual blending} }
@article{article, author = {Bona\v{c}i\'{c}, M.}, year = {2002}, pages = {23-36}, keywords = {poetic discourse, translation, anaphoric reference, figurative effects, world creation, conceptual blending}, journal = {Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia}, volume = {XLVII-XLVIII}, issn = {0039-3339}, title = {Anaphoric figures in the translation of poetry}, keyword = {poetic discourse, translation, anaphoric reference, figurative effects, world creation, conceptual blending} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font