History in Translation: Shakespeare's Sonnets and Kajkavian Tongues (CROSBI ID 102116)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Lupić, Ivan
engleski
History in Translation: Shakespeare's Sonnets and Kajkavian Tongues
POVIJEST U PRIJEVODU: SHAKESPEAREOVI SONETI I KAJKAVSKI JEZICI Shakespeareovi Soneti prevođeni su na standardni dijalekt hrvatskoga jezika nekoliko puta od sredine dvadesetog stoljeća. Novi prijevod pojavio se 2000. godine, ali ovaj put na kajkavski književni jezik. Kajkavski se nije najbolje proveo otkako je dovršena standardizacija na temelju štokavskih dijalekata u devetnaestome stoljeću. Postojala su otada mnogobrojna nastojanja da se oživi bogata tradicija kajkavskoga književnog jezika. Nedavni prijevod Shakespeareovih Soneta još je jedan prinos u tome smislu. Nije međutim jasno koliko će se nova kajkavska tradicija oslanjati na književne i jezične izvore sedamnaestog i osamnaestoga stoljeća niti koliki bi u njoj bio udjel suvremenoga kajkavskog govora te posebno kojega od nekoliko kajkavskih dijalekata. Ovaj rad bavi se nekim od mučnih pitanja povezanih s ustanovljivanjem novih tradicija i ponovnom uspostavom onih davnašnjih, posebno upozoravajući na trenje koje se javlja pri usklađivanju raznolikih jezika prošlosti i sadašnjosti. Rad posebnu pozornost posvećuje ulozi prevedenoga kanonskoga teksta u novome kontekstu usredotočujući se na neminovno prihvaćanje kritičke povijesti predloška kao i na neočekivane učinke što bi ih ona mogla imati na kulturni projekt u kojem spomenuti prijevod sudjeluje.
Shakespeare; Sonnets; Kajkavian; translation
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano