Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedba (CROSBI ID 320055)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Kramarić, Martina Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedba // Crkva u svijetu : CUS, 57 (2022), 2; 241-264. doi: 10.34075/cs.57.2.3

Podaci o odgovornosti

Kramarić, Martina

hrvatski

Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedba

Marulićeva Institucija imala je snažan odjek u Češkoj te tako postoje čak dva prijevoda toga djela na češki jezik. Uz dosad poznati tiskani češki prijevod Marulićeva traktata De institutione bene vivendi per exempla sanctorum, autora Šimona Lomnickoga iz Budče (Šimon Lomnický z Budče), pod naslovom Cesta do Nebe (1621.), u praškoj Sveučilišnoj knjižnici (sign. XVII. D. 14.) čuva se još jedan, rukopisni prijevod Institucije s naslovom Historiae aneb Kniha o ustanovení a řízení pobožného života. Za razliku od tiskanoga prijevoda, koji obuhvaća samo pet poglavlja toga Marulićeva djela, rukopisni je prijevod opširan i zapisan na 478 stranica neobjavljena rukopisa. Dodatna je razlika i u tome što je rukopisni prijevod dosta nepoznat i neistražen te o njemu ne postoje zapisi u bogatoj literaturi o Instituciji. U kataložnome opisu rukopisa za potrebe praške knjižnice, koji je 1906. sastavio Josef Truhlář, navodi se kako je riječ o prijevodu nepoznata autora i podrijetla. Prema podatcima navedenima na stranicama rukopisa prijevod je izrađivan u razdoblju od 1620. do 1622. godine, i to prema predlošku antverpenskoga latinskog izdanja iz 1593. godine te nekoga nenavedenog njemačkog prijevoda. Rukopisni prijevod nastao je u Starom Etinku (Altötting) u Bavarskoj. Razlika između tih dvaju prijevoda nije samo u njihovoj cijelosti nego i u porukama koje taj prijevod nosi. Šimon Lomnický iz Budče snažno je angažiran prevoditelj, koji svoj prijevod piše u jeku Tridesetogodišnjega rata i posvećuje ga jednomu od sudionika takozvane druge praške defenestracije Vilému Slavati, dok je anonimni rukopisni prevoditelj više usmjeren na općenite kršćanske i biblijske pouke te ne korespondinira s aktualnim društvenim zbivanjima. U radu ćemo ponuditi opis dosada nepoznatoga češkog rukopisnoga prijevoda, predstaviti njegov sadržaj te ga formalno usporediti s antverpenskim latinskim izdanjem Institucije, koje je 1593. tiskao Martinus Nutius. Nadalje ćemo usporediti i analizirati poruke koje prevoditelji tih dvaju prijevoda šalju svojim čitateljima. Nadamo se time pridonijeti istraživanju dosad nedovoljno zastupljene teme prijevoda Marulićevih djela na češki jezik.

recepcija Marulića u Češkoj u 17. stoljeću, prijevodi Marulićevih djela na češki, Cesta do nebe, Historiae aneb Kniha o ustanovení a řízení pobožného života, De institutione bene vivendi per exempla sanctorum, Šimon Lomnický z Budče, češki rukopisni prijevod Institucija, češki jezik

nije evidentirano

engleski

Two 17th century Czech translations of the Institutiones written by Marko Marulić: description and comparison

nije evidentirano

the reception of the Marulić’s works in the Czech Republic in the 17th century, Czech translations of the Marulić’s works in the 17th century, Cesta do nebe, Historiae aneb Kniha o ustanovení a řízení pobožného života, De institutione bene vivendi per exempla sanctorum, Šimon Lomnický z Budče, Czech manuscript translation, Czech language

nije evidentirano

Podaci o izdanju

57 (2)

2022.

241-264

objavljeno

0352-4000

1848-9656

10.34075/cs.57.2.3

Povezanost rada

Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost, Religijske znanosti (interdisciplinarno polje), Teologija

Poveznice
Indeksiranost