Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

The Prototype and Tentative Variants of the Croatian Translation of the Seyahatname (CROSBI ID 74931)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Andrić, Marta The Prototype and Tentative Variants of the Croatian Translation of the Seyahatname // Evliya Çelebi in the Borderlands: New Insights and Novel Approaches to the Seyahatname (Western Balkans and Iran Sections) / Kursar, Vjeran ; Moačanin, Nenad ; Jurin Starčević, Kornelija (ur.). Zagreb: Srednja Europa, 2021. str. 211-230

Podaci o odgovornosti

Andrić, Marta

engleski

The Prototype and Tentative Variants of the Croatian Translation of the Seyahatname

The sections of Evliya Çelebi’s the Seyahatname which refer to the area of the former Yugoslavia, and therefore, Croatia as well, were translated by Bosnian orientalist Hazim Šabanović. His translation was published in Sarajevo in 1954 (part one) and 1957 (part two) under the title: “Putopis. Odlomci o jugoslavenskim zemljama”. His translation was created based on the printed edition of the Seyahatname (İkdâm edition or Ahmet Cevdet edition), published in Istanbul in the period from 1896 to 1938. Following the publication of the autograph the Seyahatname at the beginning of 2000s, plans emerged in Croatia for translating the sections of the Seyahatname which refer to the area of contemporary Croatia, and the autograph would be taken as the original for the translation. Since Evliya’s text is highly demanding, many issues and dilemmas have arisen regarding the translation. The intention of this work is to consider the following issues from the translator’s perspective: 1) to analyse how, how much and in what way Šabanović’s translation can affect the new translation, and 2) to briefly describe Evliya’s language and style in order to illustrate basic translation issues, with a specifc emphasis on the translation of sections which are written as rhymed prose.

Evliya Çelebi, Seyahatname, Croatian translation, traductology

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

211-230.

objavljeno

Podaci o knjizi

Evliya Çelebi in the Borderlands: New Insights and Novel Approaches to the Seyahatname (Western Balkans and Iran Sections)

Kursar, Vjeran ; Moačanin, Nenad ; Jurin Starčević, Kornelija

Zagreb: Srednja Europa

2021.

978-953-8281-33-4

Povezanost rada

Filologija, Povijest