Herausforderungen bei der Übersetzung der abwertenden Lexik im Film (CROSBI ID 455553)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Jozić, Ivana
Pavić Pintarić, Anita
njemački
Herausforderungen bei der Übersetzung der abwertenden Lexik im Film
Wenn die Sprache von Hass geprägt ist, kann sie zu Gewalt führen. Wenn sie geschickt verwendet wird, führt sie zu Manipulation. Wenn sie mit negativen Emotionen erfüllt wird, verwandelt sie sich in Schimpfwörter und Beleidigungen. Die abwertende Lexik kann auf verschiedene Weise und Art gebraucht werden. Dadurch hat sie verschiedene Funktionen. Es handelt aber nicht nur von der abwertenden Lexik, sondern auch vom audiovisuellen Übersetzen. Da Kroatien ein Untertitelungsland ist, hat der Übersetzer eine Herausforderung vor sich, besonders wenn es um Schimpfwörter geht. Beim audiovisuellen Übersetzen gibt es verschiedene Lösungsmöglichkeiten für den Übersetzer. Im Zentrum der Arbeit stehen die Filme Fack ju Goethe 1 & 2. Da es sich um beliebte Jugendfilme handelt, wurde auch viel geschimpft und beschimpft. Durch 19 Beispiele, die aus den Filmen herausgesucht worden sind, werden die Funktion, die Ebene, der Gebrauch und die Einteilung der abwertenden Lexik gezeigt. Da die Filme eine kroatische Übersetzung haben, wird auch das Übersetzungsverfahren erklärt.
abwertende Lexik, Pejoration, Schimpfwort, Beleidigung, audiovisuelle Übersetzung, Übersetzungsverfahren,
nije evidentirano
engleski
Challenges with translating the pejorative lexis in film
nije evidentirano
pejorative lexis, pejoration, swear word, insult, audiovisual translation, translation procedure
nije evidentirano
Podaci o izdanju
53
07.10.2021.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Sveučilište u Zadru
Zadar