Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

»Sveto pismo za narod na njegovom predivnom te svima razumljivom jeziku«. Povijest prijevoda Svetog pisma Starog i Novog zavjeta na ukrajinski jezik Ivana Homenka (1963) (CROSBI ID 74626)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Barščevski, Taras »Sveto pismo za narod na njegovom predivnom te svima razumljivom jeziku«. Povijest prijevoda Svetog pisma Starog i Novog zavjeta na ukrajinski jezik Ivana Homenka (1963) // Riječi o riječi o Riječi : Zbornik u čast Zrinki Jelaska / Marković, Ivan ; Nazalević Čučević, Iva ; Gligorić, Igor Marko (ur.). Zagreb: Disput, 2022. str. 467-486

Podaci o odgovornosti

Barščevski, Taras

hrvatski

»Sveto pismo za narod na njegovom predivnom te svima razumljivom jeziku«. Povijest prijevoda Svetog pisma Starog i Novog zavjeta na ukrajinski jezik Ivana Homenka (1963)

Prijevod Svetog pisma Starog i Novog zavjeta Ivana Homenka ili „Rimska Biblija“ koju su u Rimu 1963. objavili bazilijanci do dan-danas ostaje jedini katolički cijeloviti prijevod Biblije na ukrajinski jezik. Novi zavjet je preveden sa grčkog jezika, dok je Stari zavjet preveden sa hebrejskog i aramajskog osim deuterokanonskih knjiga, koje su prevedene sa grčkog. Bez obzira na to što je prošlo skoro šezdeset godina od prvog izdanja ovaj prijevod je u posljednjih petnaest godina doživio pravi izdavački bum, dok je redakcija Novoga zavjeta iz 1983. postala službenim tekstom za liturgijsku uporabu u Ukrajinskog grko-katoličkoj Crkvi. Iako se neke njegove pravopisne norme ne poklapaju s aktualnim pravopisom ukrajinskog jezika, druge su se ispostavile providencijalne jer su sačuvale ukrajinski pravopis od sovjetske rusifikacije ukrajinskog jezika. Geslo Homenka „dati Sveto pismo narodu na njegovom predivnom te svima razumljivom jeziku“ nije ostalo samo želja nego je i ostvareno kroz bogati rječnik, istančani stil i slikovit govor. Autor članka opisuje ponajprije okolnosti objvljivanja prijevoda Svetoga pisma u prijevodu Ivana Homenka te životopis i profil prevoditelja. Slijedi detaljna povijest samog prijevoda od prvih pokušaja prevođenja odmah nakon završetka Drugog svjetskog rata pa sve do njegovog objavljivanja 1963. godine. No povijest ovog prijevoda nastavlja se i nakon 1963.: mnoge i, nažalost, često ostre rasprave dovele su ne samo do drugog izdanja Novog zavjeta dvadeset godina kasnije (1983.), nego i do razumijevanja principa prijevoda. Zahvaljujući tim principima danas bolje razumijemo neke jezične odluke prevoditelja cilj kojih je bio kroz ljepotu ukrajinskog jezika uputiti čitateljima Riječ Božju, kako bi svatko u svom životu mogao dati odgovor na Božji poziv.

prijevodi Biblije ; ukrajinski jezik ; »Rimska Biblija« ; Ivan Homenko

nije evidentirano

engleski

»Holy Scripture for the People in their Beautiful and Understandable language": the Hisotry of the Translation of the Holy Scripture of the Old and the New Testament into the Ukrainian Language by Ivan Homenko

nije evidentirano

Bible translations ; Ukrainian ; »Roman Bible« ; Ivan Homenko

nije evidentirano

Podaci o prilogu

467-486.

objavljeno

Podaci o knjizi

Riječi o riječi o Riječi : Zbornik u čast Zrinki Jelaska

Marković, Ivan ; Nazalević Čučević, Iva ; Gligorić, Igor Marko

Zagreb: Disput

2022.

978-953-260-442-9

Povezanost rada

Filologija, Povijest, Teologija