Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

La fraseologia nelle passeggiate nella città del vento di Mauro Covacich – nell’originale e nella sua traduzione in croato (CROSBI ID 724267)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Macan, Željka ; Peršić, Iva La fraseologia nelle passeggiate nella città del vento di Mauro Covacich – nell’originale e nella sua traduzione in croato // Fraseologia e paremiologia: modelli e dinamiche. Libro degli abstract. Milano: Associazione italiana di fraseologia e paremiologia – PHRASIS ; OTPL ; Università Cattolica del Sacro Cuore ; REALITER ; Ass.I.Term, 2022. str. 30-32

Podaci o odgovornosti

Macan, Željka ; Peršić, Iva

talijanski

La fraseologia nelle passeggiate nella città del vento di Mauro Covacich – nell’originale e nella sua traduzione in croato

Mauro Covacich ha intitolato "Trieste sottosopra. Quindici passeggiate nella città del vento" la sua guida della città natale. Nella traduzione di Tatjana Peruško e Sanja Roić il libro è stato pubblicato in croato nel 2014 con il titolo "Po Trstu zbrda-zdola. Petnaest šetnji gradom vjetra". Già nel titolo originale, così come nella sua traduzione croata, si nota il composto fraseologico "sottosopra" ("zbrda- zdola"). Il suo signi#cato di essere capovolto, alla rovescia, in uno stato di disordine, si può collegare direttamente con la modalità di organizzazione dei contenuti della guida, costruita sulle impressioni, reminiscenze e ri&essioni stimolate dall'esperienza. Partendo dall'ipotesi che tanto nell'originale quanto nella sua traduzione croata si trovano fraseologismi usati in funzione della descrizione degli spazi, delle persone e delle situazioni, nonché per commentare gli eventi, sono stati estratti fraseologismi da entrambe le versioni e si è ri&ettuto sulla loro funzione nel testo. Questi sono stati poi analizzati dal punto di vista dei tipi di equivalenze (totale, parziale, parallela, nulla ; cfr. Vidović Bolt 2019), integrando il discorso con la descrizione degli approcci traduttivi usati. Il signi#cato e la struttura dei fraseologismi estratti sono stati confrontati con quelli attestati nelle fonti lessicogra#che. Si notano, in particolare, esempi di 30 modi#cazione dei fraseologismi quale procedimento creativo che, sia nel testo originale, il quale funge da base per la presente ricerca, sia nella sua traduzione croata, diventa espressione della creatività linguistica e caratteristica stilistica dell'autore (e delle traduttrici). I risultati dell'analisi svolta vogliono o'rire un contributo agli studi relativi ai procedimenti traduttivi che coinvolgono i fraseologismi e agli studi contrastivi relativi alla fraseologia italiana e croata.

Trieste sottosopra, traduzione croata, fraseologismi, procedimenti traduttivi, studi contrastivi

nije evidentirano

engleski

Frazeologija u šetnjama Gradom Vjetra Maura Covacicha – u originalu i prijevodu na hrvatski jezik

nije evidentirano

Po Trstu zbrda-zdola, prijevod na hrvatski, frazeologija, prijevodni postupci, kontrastivna frazeološka istraživanja

nije evidentirano

Podaci o prilogu

30-32.

2022.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Fraseologia e paremiologia: modelli e dinamiche. Libro degli abstract

Milano: Associazione italiana di fraseologia e paremiologia – PHRASIS ; OTPL ; Università Cattolica del Sacro Cuore ; REALITER ; Ass.I.Term

Podaci o skupu

8. Congresso Internazionale di fraseologia e paremiologia – Phrasis. Fraseologia e paremiologia: modelli e dinamiche

predavanje

15.09.2022-16.09.2022

Milano, Italija

Povezanost rada

Filologija