Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

LES VERBES ET CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES DANS L’INTERLANGUE FRANÇAISE DES CROATOPHONES/BEZLIČNI GLAGOLI I KONSTRUKCIJE U FRANCUSKOM MEĐUJEZIKU KROATOFONIH KORISNIKA (CROSBI ID 452619)

Ocjenski rad | diplomski rad

Kuzmanović, Tena LES VERBES ET CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES DANS L’INTERLANGUE FRANÇAISE DES CROATOPHONES/BEZLIČNI GLAGOLI I KONSTRUKCIJE U FRANCUSKOM MEĐUJEZIKU KROATOFONIH KORISNIKA / Pavelin Lešić, Bogdanka (mentor); Damić Bohač, Darja (neposredni voditelj). Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2022

Podaci o odgovornosti

Kuzmanović, Tena

Pavelin Lešić, Bogdanka

Damić Bohač, Darja

francuski

LES VERBES ET CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES DANS L’INTERLANGUE FRANÇAISE DES CROATOPHONES/BEZLIČNI GLAGOLI I KONSTRUKCIJE U FRANCUSKOM MEĐUJEZIKU KROATOFONIH KORISNIKA

Cette thèse porte sur le thème des verbes impersonnels et des constructions impersonnelles dans l'interlangue française des locuteurs croates, c'est-à-dire les difficultés d'utilisation des verbes impersonnels et des constructions impersonnelles rencontrées par les élèves de seconde et de troisième du secondaire. En plus des difficultés d'utilisation, la thèse discute des similitudes et des différences dans l'utilisation des verbes impersonnels et des constructions en croate, en français et en anglais, et des interférences qui découlent de ces similitudes et différences. Avant de passer à la recherche et aux résultats de la recherche, l'article se penchera sur l'enseignement de la grammaire dans l'éducation d'aujourd'hui. La recherche a impliqué 15 étudiants dont la tâche était de traduire 20 phrases du croate vers le français. Le croate, le français et l'anglais partagent certaines similitudes dans l'utilisation des verbes impersonnels et des constructions impersonnelles, mais ils présentent également de nombreuses différences. Étant donné que les étudiants qui ont participé à la recherche ont le croate comme langue maternelle, et le français et l'anglais comme deuxième et troisième langue étrangère, c'est précisément à cause de ces similitudes et différences que surgissent un certain nombre de difficultés. Cet article montrera dans quels cas les élèves utilisent les verbes et les constructions impersonnelles le mieux et dans le pire des cas, et s'ils reconnaissent les cas appropriés lorsqu'ils sont utilisés. Les résultats de la recherche ont montré que les élèves utilisent bien et reconnaissent, presque sans aucun problème, les verbes impersonnels et les constructions impersonnelles qui font partie des phrases établies dans la langue et qui sont utilisées plus souvent, c'est- à-dire celles que les élèves étaient le plus exposés lors de l'apprentissage de la langue française. Cependant, les résultats indiquent aussi le fait que les élèves sont touchés par les interférences de leur langue maternelle, ainsi que de la langue anglaise, et que, s'ils ne sont pas sûrs d'une certaine construction de la langue française, ils tirent certaines conclusions de la croate ou l’anglais, et ces conclusions sont parfois incorrectes.

français langue étrangère, formes impersonnelles, grammaire, interlangue, apprenants croatophones

Ovaj se diplomski rad bavi temom bezličnih glagola i konstrukcija u francuskom medu jeziku kroatofonih korisnika, odnosno poteškoćama u uporabi bezličnih glagola i konstrukcija s kojima se susreću učenici drugih i trećih razreda gimnazije. Osim samih poteškoća u uporabi, rad govori i o sličnostima i različitostima upotrebe bezličnih glagola i konstrukcija u hrvatskom, francuskom i engleskom jeziku te interferencija koje proizlaze iz tih sličnosti i različitosti. Prije prelaska na istraživanje i rezultate istraživanja, rad će se osvrnuti na poučavanje gramatike u današnjem obrazovanju. U istraživanju je sudjelovalo 15 učenika čiji je zadatak bio prevesti 20 rečenica s hrvatskog jezika na francuski jezik. Hrvatski, francuski i engleski jezik dijele neke sličnosti u uporabi bezličnih glagola i konstrukcija, no posjeduju i mnoge različitosti. Budući da je učenicima koji su sudjelovali u istraživanju hrvatski materinji jezik, a francuski i engleski drugi i treći strani jezik, upravo se zbog tih sličnosti i različitosti javljaju broje poteškoće. Ovaj će rad pokazati u kojem se slučajevima učenici najbolje,

engleski

The impersonal form of verbs and verb phrases in French interlanguage of the Croatian speaking learners

nije evidentirano

French as a foreign language, impersonal forms, grammar, interlanguage, Croatian speaking learners

nije evidentirano

Podaci o izdanju

40

26.09.2022.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija