Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

/« VALEUR DISCURSIVE DE L’ARTICLE EN FRANÇAIS » DE BOGDANKA PAVELIN LEŠIĆ TRADUCTION ET ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE « VALEUR DISCURSIVE DE L’ARTICLE EN FRANÇAIS » BOGDANKE PAVELIN LEŠIĆ PRIJEVOD I TRADUKTOLOŠKA ANALIZA (CROSBI ID 452611)

Ocjenski rad | diplomski rad

Mađerić, Katarina /« VALEUR DISCURSIVE DE L’ARTICLE EN FRANÇAIS » DE BOGDANKA PAVELIN LEŠIĆ TRADUCTION ET ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE « VALEUR DISCURSIVE DE L’ARTICLE EN FRANÇAIS » BOGDANKE PAVELIN LEŠIĆ PRIJEVOD I TRADUKTOLOŠKA ANALIZA / Pavelin Lešić, Bogdanka (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2022

Podaci o odgovornosti

Mađerić, Katarina

Pavelin Lešić, Bogdanka

francuski

/« VALEUR DISCURSIVE DE L’ARTICLE EN FRANÇAIS » DE BOGDANKA PAVELIN LEŠIĆ TRADUCTION ET ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE « VALEUR DISCURSIVE DE L’ARTICLE EN FRANÇAIS » BOGDANKE PAVELIN LEŠIĆ PRIJEVOD I TRADUKTOLOŠKA ANALIZA

Le présent mémoire de master comprend la traduction et l’analyse traductologique de l’article « Valeur discursive de l’article en français » de Bogdanka Pavelin Lešić. Le travail est composé de trois parties principales. La première partie fournit un aperçu général sur le développement de la traductologie en tant que discipline scientifique, en offrant les différentes définitions du terme de la traduction. En outre, cette partie décrit les caractéristiques principales des textes scientifiques et les défis de leur traduction. La deuxième partie du mémoire est la partie pratique qui offre la traduction de l’article de Bogdanka Pavelin Lešić en croate. La troisième partie présente l’analyse traductologique de la traduction proposée en s’appuyant sur les sept procédés de traduction de Jean Paul Vinay et Jean Darbelnet.

traductologie, traduction, texte scientifique, analyse traductologique, Vinay et Darbelnet

Ovaj diplomski rad obuhvaća prijevod i traduktološku analizu članka « Valeur discursive de l'article en français » Bogdanke Pavelin Lešić. Rad se sastoji od tri glavna dijela. Prvi dio rada daje opći pregled razvoja traduktologije kao znanstvene discipline te različite definicije prijevoda. Osim toga, ovaj dio rada opisuje glavna obilježja znanstvenih tekstova i izazove prevođenja istih. Drugi dio rada je praktični dio u kojemu je prikazan prijevod članka Bogdanke Pavelin Lešić na hrvatski jezik. Treći dio predstavlja traduktološku analizu prijevoda koja se temelji na sedam prevoditeljskih postupaka Jeana Paula Vinaya i Jeana Darbelneta. Ključne riječi: traduktologija, prijevod, znanstveni tekst, traduktološka analiza, Vinay i Darbelnet

engleski

Discursive Value of Articles in French, paper by Bogdanka Pavelin Lešić: Translation and traductological analysis

nije evidentirano

traductology, translation, scientific text, traductological analysis, Vinay and Darbelnet

nije evidentirano

Podaci o izdanju

74

26.09.2022.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija