Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Professional and popular terminology in official guide for insulin pump: original English vs. Croatian version (CROSBI ID 720469)

Prilog sa skupa u časopisu | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Baretić, Maja ; Seljan, Sanja ; Bralić Lang, Valerija ; Pejić Bach, Mirjana Professional and popular terminology in official guide for insulin pump: original English vs. Croatian version // Diabetes technology & therapeutics. 2022. doi: 10.1089/dia.2022.2525.abstracts

Podaci o odgovornosti

Baretić, Maja ; Seljan, Sanja ; Bralić Lang, Valerija ; Pejić Bach, Mirjana

engleski

Professional and popular terminology in official guide for insulin pump: original English vs. Croatian version

Introduction In using online medical manuals, patients that do not speak English natively are in effect “virtual immigrants”, confronted with a problem of low health literacy. Our aim was to investigate the use of diabetes key terms when the official guide for insulin pump was translated into a non-widely spoken language like Croatian. Data set and methods An official guide for insulin pump was translated by the manufacturer into Croatian and compared to its original English version for the ratio of professional and popular key diabetes terms. Analyzed professional terminology included: diabetes (Cro. dijabetes) ; blood glucose (glukoza u krvi) ; retinopathy (retinopatija) ; nephropathy (nefropatija) ; neuropathy (neuropatija) ; cardiovascular (kardiovaskularni) ; hyperglycemia (hiperglikemija) and hypoglycemia (hipoglikemija). Analyzed popular terminology included: sugar disorders (poremećaj šećera u krvi) ; blood sugar (šećer u krvi) ; eye damage (oštećenje oka) ; kidney damage (oštećenje bubrega) ; nerve damage (oštećenje živaca) ; blood system damage (oštećenje krvnih žila/srčanožilnog sustava) ; high/low levels of sugar (povišena vrijednosti šećera) and low level of sugar (niska vrijednost šećera). Results Ratio of professional vs. popular terminology was 5.8 in the English vs. 2.92 in Croatian version resulting in more professional terminology in English manual. Particular terms used more frequently in English were diabetes, blood glucose, hyperglycemia and hypoglycemia. Conclusion Medical manuals often advocate the use of professional terms in addressing the patient ; in case of this guide for insulin pump it could result in less information accessibility. Most insulin pump users have good knowledge on particular terminology but highly professional language can represent a barrier to understand information.

health literacy ; diabetes ; insulin pump manual

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

R008 / #103

2022.

nije evidentirano

objavljeno

10.1089/dia.2022.2525.abstracts

Podaci o matičnoj publikaciji

Diabetes technology & therapeutics

1520-9156

1557-8593

Podaci o skupu

15th International Conference on Advanced Technologies & Treatments for Diabetes (ATTD 2022)

poster

27.04.2022-30.04.2022

Barcelona, Španjolska

Povezanost rada

Informacijske i komunikacijske znanosti, Kliničke medicinske znanosti

Poveznice