Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Prevođenje frazema i frazemskih modifikacija u sinkronizaciji animiranih filmova (CROSBI ID 719426)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Rogošić, Andrea Prevođenje frazema i frazemskih modifikacija u sinkronizaciji animiranih filmova // Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenoga skupa HDPL-a "Jezik u digitalnom okruženju" / Glušac, M. ; Čolić Mikić, A. (ur.). Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2022. str. 41-60

Podaci o odgovornosti

Rogošić, Andrea

hrvatski

Prevođenje frazema i frazemskih modifikacija u sinkronizaciji animiranih filmova

Prevođenje frazema, odnosno ustaljenih desemantiziranih sveza među riječima, nesumnjivo predstavlja jedan od najzahtjevnijih zadataka za prevoditelja. Taj se izazov čini još većim u slučaju frazemskih modifikacija koje uvelike odstupaju od temeljnih ili kanonskih oblika frazema, a nastaju njihovom kreativnom prilagodbom specifičnom kontekstu s ciljem postizanja određene komunikacijske svrhe, pri čemu temeljni frazemski oblik ipak ostaje prepoznatljiv. Iako se kao optimalno rješenje u prevođenju frazema logično nameće upotreba ekvivalentnog frazema, to često nije ostvarivo zbog nepostojanja frazemskog ekvivalenta u ciljnom jeziku. U takvim je slučajevima moguće pribjeći upotrebi parafraze, izostavljanju frazema ili pak kompenzacijskoj upotrebi frazema na nekom drugom mjestu u tekstu. Cilj je ovog rada analiza prijevodnih strategija primijenjenih u prevođenju engleskih frazema i frazemskih modifikacija na hrvatski i talijanski jezik na primjeru sinkronizacija animiranih filmova The Little Mermaid, Finding Nemo i Shark Tale. Gledanjem DVD zapisa na izvornom jeziku transkribirani su dijelovi dijaloga koji sadrže frazeme i frazemske modifikacije, a potom su transkribirani njihovi prijevodi iz hrvatskih odnosno talijanskih sinkronizacija. Analizom je korpusa utvrđeno da se prilikom prevođenja engleskih frazema na hrvatski i talijanski jezik najčešće pribjegavalo upotrebi parafraza koje su u većini slučajeva bile uvjetovane nepostojanjem ekvivalentnih frazema u ciljnim jezicima. Upotreba ekvivalentnih frazema predstavlja drugu najzastupljeniju prijevodnu strategiju, a kompenzacijska se upotreba frazema u prijevodima pojavljuje tek sporadično. S druge strane, kreativne frazemske modifikacije, kao odrazi prilagodbe verbalnog segmenta živopisnom fiktivnom svijetu vizualnog segmenta, u najvećem su broju slučajeva uspješno prevedene ekvivalentnom frazemskom modifikacijom. Primjeri parafraza frazemskih modifikacija iznimno su rijetki jednako kao i kompenzacijska upotreba frazemskih modifikacija.

frazem, frazemska modifikacija, prevođenje, animirani film

nije evidentirano

engleski

Translation of Idioms and Idiom Modifications in the Dubbing of Animated Films

nije evidentirano

idiom, idiom modification, translation, animated film

nije evidentirano

Podaci o prilogu

41-60.

2022.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenoga skupa HDPL-a "Jezik u digitalnom okruženju"

Glušac, M. ; Čolić Mikić, A.

Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)

978-953-7494-03-2

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija