Prevođenje frazema i frazemskih modifikacija u sinkronizaciji animiranih filmova (CROSBI ID 719426)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Rogošić, Andrea
hrvatski
Prevođenje frazema i frazemskih modifikacija u sinkronizaciji animiranih filmova
Prevođenje frazema, odnosno ustaljenih desemantiziranih sveza među riječima, nesumnjivo predstavlja jedan od najzahtjevnijih zadataka za prevoditelja. Taj se izazov čini još većim u slučaju frazemskih modifikacija koje uvelike odstupaju od temeljnih ili kanonskih oblika frazema, a nastaju njihovom kreativnom prilagodbom specifičnom kontekstu s ciljem postizanja određene komunikacijske svrhe, pri čemu temeljni frazemski oblik ipak ostaje prepoznatljiv. Iako se kao optimalno rješenje u prevođenju frazema logično nameće upotreba ekvivalentnog frazema, to često nije ostvarivo zbog nepostojanja frazemskog ekvivalenta u ciljnom jeziku. U takvim je slučajevima moguće pribjeći upotrebi parafraze, izostavljanju frazema ili pak kompenzacijskoj upotrebi frazema na nekom drugom mjestu u tekstu. Cilj je ovog rada analiza prijevodnih strategija primijenjenih u prevođenju engleskih frazema i frazemskih modifikacija na hrvatski i talijanski jezik na primjeru sinkronizacija animiranih filmova The Little Mermaid, Finding Nemo i Shark Tale. Gledanjem DVD zapisa na izvornom jeziku transkribirani su dijelovi dijaloga koji sadrže frazeme i frazemske modifikacije, a potom su transkribirani njihovi prijevodi iz hrvatskih odnosno talijanskih sinkronizacija. Analizom je korpusa utvrđeno da se prilikom prevođenja engleskih frazema na hrvatski i talijanski jezik najčešće pribjegavalo upotrebi parafraza koje su u većini slučajeva bile uvjetovane nepostojanjem ekvivalentnih frazema u ciljnim jezicima. Upotreba ekvivalentnih frazema predstavlja drugu najzastupljeniju prijevodnu strategiju, a kompenzacijska se upotreba frazema u prijevodima pojavljuje tek sporadično. S druge strane, kreativne frazemske modifikacije, kao odrazi prilagodbe verbalnog segmenta živopisnom fiktivnom svijetu vizualnog segmenta, u najvećem su broju slučajeva uspješno prevedene ekvivalentnom frazemskom modifikacijom. Primjeri parafraza frazemskih modifikacija iznimno su rijetki jednako kao i kompenzacijska upotreba frazemskih modifikacija.
frazem, frazemska modifikacija, prevođenje, animirani film
nije evidentirano
engleski
Translation of Idioms and Idiom Modifications in the Dubbing of Animated Films
nije evidentirano
idiom, idiom modification, translation, animated film
nije evidentirano
Podaci o prilogu
41-60.
2022.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenoga skupa HDPL-a "Jezik u digitalnom okruženju"
Glušac, M. ; Čolić Mikić, A.
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)
978-953-7494-03-2
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096