Mogu li nam (i kako) onimi pomoći u tekstološkoj raščlambi protestantskoga Novog testamenta (CROSBI ID 72934)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Barbarić, Vuk-Tadija
hrvatski
Mogu li nam (i kako) onimi pomoći u tekstološkoj raščlambi protestantskoga Novog testamenta
U radu će se tekstološki analizirati reprezentativni uzorak onima zabilježenih u Novome testamentu Antona Dalmatina i Stipana Konzula, i to u glagoljičnome prvom dijelu iz 1562. Posebna pozornost bit će usmjerena na odnose tih onima s ekvivalentnim onimima iz Bernardinova lekcionara, Lutherova prijevoda (1545.), Trubarova prijevoda (1557.) te iz relevantnih latinskih izvora. Donekle su poznati razmjeri Dalmatinova i Konzulova oslanjanja na tekst Bernardinova lekcionara, kao i razmjeri oslanjanja na inojezične izvore, stoga će se predloženom analizom dosadašnje spoznaje učvrstiti i produbiti. Posebno su važna pitanja mogu li se njome utvrditi tekstološki relevantne razlike između teksta Novoga testamenta koji potencijalno ima podlogu u Bernardinovu lekcionaru i ostaloga teksta, te može li se konkretnim podatcima dobivenima iz ograničenoga i precizno određenog skupa elemenata argumentirati koliko su pojedini inojezični izvori utjecali na tekst Novoga testamenta, ali i na Trubarov prijevod.
hrvatski protestanti ; Novi testament ; tekstologija ; Anton Dalmatin ; Stipan Konzul ; Martin Luther ; Erazmo Roterdamski (Desiderius Erasmus), Primož Trubar
Više ISBN-ova: 978-953-169-478-0 (HSN); 978-953- 608-045-8 (STIN). Engleski sažetak: This paper examines textual relations between several different translations of the New Testament contained in: Missale Romanum (Latin, 1474), translation by Erasmus (Latin, 1519), Bernardin’s Lectionary (Croatian, 1543), M. Luther (German, 1545), P. Trubar (Slovenian, 1557), A. Dalmatin and S. Konzul (Croatian, 1562), and Vulgata Clementina (Latin, 1592). The translation by A. Dalmatin and S. Konzul (Novi testament) is central in our analysis as we try to distinguish possible influences from other mentioned texts. This is done through the analysis of names (anthroponyms and toponyms), which are compared in the Gospel of Mark throughout all mentioned translations. The total of 458 reference points was analysed and later subdivided into 10 types of relations between texts. The most important finding is that the relation between the Croatian protestant Novi testament and the translation by Erasmus is far more obvious than its relation to Luther. The conclusion is that future research will have to pay more attention to Erasmus’ influence on Croatian
engleski
Can Names Help (and How) Textological Analysis of the Croatian Protestant Novi Testament
nije evidentirano
Croatian protestants ; Novi testament / New Testament ; textology / textual criticism ; Anton Dalmatin ; Stipan Konzul ; Martin Luther ; Erasmus of Rotterdam (Desiderius Erasmus), Primož Trubar
nije evidentirano
Podaci o prilogu
11-23.
objavljeno
Podaci o knjizi
Jezik hrvatskih protestantskih izdanja i književnojezične koncepcije 16. stoljeća
Eterović, Ivana ; Žagar, Mateo
Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada ; Staroslavenski institut
2021.
978-953-169-478-0