Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta (CROSBI ID 72933)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Barbarić, Vuk-Tadija ; Eterović, Ivana O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta // Stumačeno pravo i razumno. Studije o jeziku knjiga hrvatskih protestanata 16. stoljeća / Kuštović, Tanja ; Žagar, Mateo (ur.). Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada ; Adventističko teološko visoko učilište, 2020. str. 511-528

Podaci o odgovornosti

Barbarić, Vuk-Tadija ; Eterović, Ivana

hrvatski

O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta

Prvi hrvatski cjeloviti prijevod Novoga zavjeta nastao je početkom druge polovice 16. stoljeća zahvaljujući djelatnosti hrvatskih protestanata Stipana Konzula i Antuna Dalmatina. Hrvatski su se protestanti pri njegovu prevođenju služili višestrukim predlošcima, među kojima se, kako doznajemo iz predgovora Primoža Trubara prvomu dijelu slovenskoga izdanja Novoga testamenta, spominje i hrvatska misna knjiga nedavno objavljena latinicom u Veneciji, što bi mogao biti Lekcionar Bernardina Splićanina (i to upravo njegovo drugo izdanje – Zborovčićev lekcionar). Ovisnost je hrvatskoga protestantskog prijevoda o starijim vernakularnim prijevodima prepoznata još krajem 19. stoljeća u radovima Augusta Leskiena i Milana Rešetara, što je potvrdio Ivan Polovič usporedbom Evanđelja po Mateju iz toga izdanja s Bernardinovim lekcionarom i hrvatskim staroslavenskim prijevodom. Unatoč tomu još uvijek ne postoji usmjerenije istraživanje koje bi nastojalo utvrditi kolikih su doista razmjera ti utjecaji, stoga ovdje nastavljamo gdje su prethodna istraživanja stala iznoseći nove spoznaje o utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta.

hrvatski prijevod, 16. stoljeće, reformacija, Novi zavjet, Lekcionar Bernardina Splićanina

Više ISBN-ova: 978-953-6033-33-1 (ATVU); 978-953- 169-423-0 (HNS). Prvi put objavljen u zborniku: Hrvatski prijevodi Biblije. Ur. Barščevski, T.; Jelaska, Z.; Babić, N. Hrvatsko filološko društvo – Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Zagreb. 177–196. Engleski sažetak: The first Croatian complete translation of the New Testament dates from the beginning of the second half of the 16th century, thanks to the work of Croatian Protestants Stipan Konzul and Antun Dalmatin. While working on this translation, Croatian Protestants relied on different sources. As we learn from Primož Trubar’s foreword to the first part of the Slovenian translation of the New Testament, a Croatian Mass book, printed at that time in Venice in the Latin script, is being mentioned among these sources. This book could be the Bernardin Splićanin’s Lectionary; more precisely, its second edition, which is known as the Zborovčić’s Lectionary. The dependence of the Croatian protestant translation on older vernacular translations has been recognized already in the late 19th century in the works of A. Leskien and M. Rešetar, and was c

engleski

On the influence of lectionaries in the Croatian protestant translation of the New Testament

nije evidentirano

Croatia, 16th century, Reformation, Protestants, translation, New Testament (1562/1563), Bernardin Splićanin's Lectionary

nije evidentirano

Podaci o prilogu

511-528.

objavljeno

Podaci o knjizi

Stumačeno pravo i razumno. Studije o jeziku knjiga hrvatskih protestanata 16. stoljeća

Kuštović, Tanja ; Žagar, Mateo

Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada ; Adventističko teološko visoko učilište

2020.

978-953-6033-33-1

Povezanost rada

Filologija

Poveznice