Translating and Not Translating Names in Croatian Editions of "Peter and Wendy" (CROSBI ID 716466)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Erent, Petra ; Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana
engleski
Translating and Not Translating Names in Croatian Editions of "Peter and Wendy"
The character of Peter Pan by J. M. Barrie is considered to be an inseparable part of childhood. In Croatian culture, it is present through translations of Peter Pan narratives, Disney’s multiple intermedial adaptations of both the play and the novel, as well as in various illustrated books and picturebooks. The popularity and recognition of the status of the novel Peter and Wendy (1911) as a classic narrative in Croatian culture is also supported by its appearance on the recommended reading lists for schools. It appeared as a recommended title in 1968, and again from 1991 to 2006 for fourth-grade and, in 2006, for third-grade pupils. This paper analyses the translation strategies used in transmitting chapter titles and names, including proper names and toponyms, in all six Croatian translations of the novel Peter and Wendy (Peter Pan). The results are explained with respect to domestication and foreignisation methods and the effects of the translators’ approaches on the reception of this novel in the context of Croatian children’s literature.
Peter Pan, children’s literature, translating names, translation strategies
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
155-182.
2021.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Dijete i jezik danas - Dijete i jezični identitet
Bakota, Lidija ; Karlak, Manuela
Osijek: Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
978-953-6965-78-6
Podaci o skupu
9. međunarodni znanstveni skup Dijete i jezik danas: Dijete i jezični identiteti
predavanje
12.09.2019-14.09.2019
Osijek, Hrvatska