Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Različiti hrvatski prijevodi nazivanja žene u Knjizi Postanka 2,23 (CROSBI ID 305683)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad

Runje, Domagoj ; Šimić, Ana Različiti hrvatski prijevodi nazivanja žene u Knjizi Postanka 2,23 // Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, (2021), 77; 141-169. doi: https://dx.doi.org/10.21857/m3v76te2vy

Podaci o odgovornosti

Runje, Domagoj ; Šimić, Ana

hrvatski

Različiti hrvatski prijevodi nazivanja žene u Knjizi Postanka 2,23

U radu je predstavljena usporedna i povijesna raščlamba leksema kojima se označava žena u hrvatskim prijevodima starozavjetnoga retka Post 2, 23. Raščlamba obuhvaća hebrejski original te grčke i latinske prijevode. Drugi izvještaj o stvaranju čovjeka, u okviru kojega se nalazi navedeni redak, prenosi misao o srodnosti, jednakosti i partnerskom odnosu muškarca i žene, što se na planu jezičnoga izraza sugerira i hebrejskim tvorbenim mocijskim parom ’îš i ’iššāh. Jezici u kojima ne postoji tvorbena veza između riječi koje označavaju muškarca i ženu u prevođenju su imali na raspolaganju dvije mogućnosti: upotrijebiti leksički mocijski par kao Septuaginta (ἀνήρ – γυνή) ili se poslužiti novotvorenicom (potpuno novom riječi ili postojećom riječi u novom značenju), kao što je to napravio Jeronim u Vulgati (vir – virago), te tako i na razini izraza očitovati vjernost hebrejskom originalu. Jeronimovim putem išli su i hrvatski prevoditelji. U hrvatskim se prijevodima za ženu u Post 2, 23 nalaze leksemi: mužehotica, muževnica, mužavka, mužakinja, mužica i čovječica. Nijedna od tih riječi nije uspjela odgovoriti zahtjevu poruke izvornoga biblijskog teksta koji u Post 2, 23 upotrebljava sasvim uobičajene hebrejske riječi za muškarca i ženu. Stoga ne čudi što se današnji najrašireniji hrvatski prijevod Biblije iz 1968. (u kojem je za Knjigu Postanka upotrijebljen prijevod Silvija Grubišića) priklonio rješenju koje je dala Septuaginta te uporabio uobičajenu riječ žena, odnosno leksički mocijski par čovjek (‘muškarac’) – žena.

Hebrejska Biblija, Septuaginta, Vulgata, Post 2, 23, hrvatski prijevod, žena, čovjek, stvaranje

nije evidentirano

engleski

Different Croatian translations of naming a woman in Genesis 2:23

nije evidentirano

Hebrew Bible, Septuagint, Vulgate, Gen 2:23, Croatian translation, woman, man, creation

nije evidentirano

Podaci o izdanju

(77)

2021.

141-169

objavljeno

0449-363X

1848-8919

https://dx.doi.org/10.21857/m3v76te2vy

Povezanost rada

Filologija, Teologija

Poveznice
Indeksiranost