Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs (CROSBI ID 304272)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Kaloh Vid, Natalia ; Žagar-Šoštarić, Petra Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs // Across Languages and Cultures, 22 (2021), 233-253. doi: 10.1556/084.2021.00016

Podaci o odgovornosti

Kaloh Vid, Natalia ; Žagar-Šoštarić, Petra

engleski

Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs

Mikhail Bulgakov’s fantastic short story The Fatal Eggs (1925) was translated into English by five trans- lators, Mirra Ginsburg (1964), Kathleen Gook-Horujy (1990), Hugh Aplin (2003), Michael Karpelson (2010), and Roger Cockrell (2011). The emphasis in this research is on the linguistic analysis of the translations of cultural, social and historical realia referred to as Sovietisms, which pertain to items characteristic of Soviet discourse in the 1930s. Bulgakov’s language is brimming with Soviet vocabulary that refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. A complete naturalization or even omission of Sovietisms may lead to loss of connotative meanings essential to understanding the context, while foreignizing through transliteration or calquing may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis is to assess the translators’ choices and what they imply for the readers. Another aim is to test the assumptions of re-translation theory (Bensimon 1990 ; Gambier 1994), which states that early trans- lations are more target-oriented than subsequent translations. The analysis employs taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1980) and Mokienko and Nikitina (1998) for the classification of Sovietisms, and Aixela’s taxonomy of translation strategies (1996) as the grounds for the case study.

Bulgakov, The Fatal Eggs, translation, Sovietisms, foreignizing, domesticating, re-translation theory

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

22

2021.

233-253

objavljeno

1585-1923

1588-2519

10.1556/084.2021.00016

Povezanost rada

Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost

Poveznice
Indeksiranost