Chaucerove metafore u prijevodu Luke Paljetka. Kognitivna studija (CROSBI ID 303574)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Štrmelj, Lidija
hrvatski
Chaucerove metafore u prijevodu Luke Paljetka. Kognitivna studija
Cilj ovog članka identificirati je konceptualne metafore u srednjoengleskom tekstu Mlinareva proslova i Mlinareve priče te pronaći ekvivalente u hrvatskom prijevodu Luke Paljetka (Canterburyjske priče, Znanje 1986., Zagreb), kako bi se došlo do zaključka koje su metafore konvencionalne u oba jezika, odnosno kulture. Utvrđivanje konvencionalnosti temeljit će se na usporedbi engleskih i hrvatskih metaforičkih koncepata te njihovih lingvističkih izraza. Metafore će se klasificirati prema kognitivnoj funkciji na strukturne, ontološke i orijentacijske, što će dovesti do zaključka u kojem tipu postoje najčešća, a u kojem najrjeđa međujezična preklapanja. Kod uočenih razlika u upotrebi metafora pokušat će se utvrditi jesu li one posljedica eventualnih kognitivnih razlika govornika dvaju jezika ili kulturološko-društvenih promjena, s obzirom na vremensko razdoblje od otprilike 600 godina, koliko je prošlo između originalnog teksta i njegova prijevoda. Članak bi u cjelini trebao doprinijeti kognitivnoj lingvistici iz dijakronijske perspektive.
Lakoff i Johnson, kognitivno-konceptualna teorija ; konvencionalne metafore ; strukturne, ontološke, orijentacijske metafore ; pjesničke metafore, dijakronijski pristup
nije evidentirano
engleski
Chaucer’s Metaphors in Luko Paljetak’s Translation: A Cognitive Study
nije evidentirano
Lakoff and Johnson ; cognitive conceptual theory of metaphor ; conventional metaphors ; structural, ontological and orientational metaphors ; poetic metaphors ; diachronic approach
nije evidentirano
Podaci o izdanju
(1 12/2021)
2021.
1-26
objavljeno
1847-7755
10.15291/sic/1.12.lc.4
Povezanost rada
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Kognitivna znanost (prirodne, tehničke, biomedicina i zdravstvo, društvene i humanističke znanosti)