Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme dans la traduction (CROSBI ID 303544)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Mikšić, Vanda Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme dans la traduction // Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, LXV (2020), 89-96. doi: 10.17234/SRAZ.65.9

Podaci o odgovornosti

Mikšić, Vanda

francuski

Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme dans la traduction

Lors du processus traductif, il est inévitable pour chaque traducteur littéraire de se poser la question du rythme, qui participe à la construction du texte dans sa singularité et véhicule des effets poétiques. Dans la présente contribution, nous nous sommes penchée sur la réflexion traductologique autour de ce concept, en mettant en parallèle deux théoriciens d’envergure du XXe siècle, le stylisticien croate Petar Guberina et le poéticien français Henri Meschonnic. Dans la partie conclusive, nous avons pu, malgré leurs positions théoriques distinctes, mettre en évidence quelques points convergents, liés notamment à leur conception du texte, de la parole (du corps, de la voix) et de l’oralité, du rôle que le rythme revêt dans chaque oeuvre littéraire, et de la nécessité de l’intégrer dans le processus traductif. Ces convergences constituent, à notre avis, des repères théoriques précieux pour la pratique traductive littéraire d’aujourd’hui.

Guberina, Meschonnic, rythme, oralité, traduction

nije evidentirano

engleski

On Henri Meschonnic, Petar Guberina and the rhythm in translation

nije evidentirano

Guberina, Meschonnic, rhythm, orality, translation

nije evidentirano

Podaci o izdanju

LXV

2020.

89-96

objavljeno

0039-3339

1849-1421

10.17234/SRAZ.65.9

Povezanost rada

Filologija

Poveznice