Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme dans la traduction (CROSBI ID 303544)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Mikšić, Vanda
francuski
Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme dans la traduction
Lors du processus traductif, il est inévitable pour chaque traducteur littéraire de se poser la question du rythme, qui participe à la construction du texte dans sa singularité et véhicule des effets poétiques. Dans la présente contribution, nous nous sommes penchée sur la réflexion traductologique autour de ce concept, en mettant en parallèle deux théoriciens d’envergure du XXe siècle, le stylisticien croate Petar Guberina et le poéticien français Henri Meschonnic. Dans la partie conclusive, nous avons pu, malgré leurs positions théoriques distinctes, mettre en évidence quelques points convergents, liés notamment à leur conception du texte, de la parole (du corps, de la voix) et de l’oralité, du rôle que le rythme revêt dans chaque oeuvre littéraire, et de la nécessité de l’intégrer dans le processus traductif. Ces convergences constituent, à notre avis, des repères théoriques précieux pour la pratique traductive littéraire d’aujourd’hui.
Guberina, Meschonnic, rythme, oralité, traduction
nije evidentirano
engleski
On Henri Meschonnic, Petar Guberina and the rhythm in translation
nije evidentirano
Guberina, Meschonnic, rhythm, orality, translation
nije evidentirano
Podaci o izdanju
LXV
2020.
89-96
objavljeno
0039-3339
1849-1421
10.17234/SRAZ.65.9