Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Stilistički neologizmi u bugarskim, hrvatskim i slovenskim prijevodima knjiga o Harryju Potteru J. K. Rowling (CROSBI ID 446320)

Ocjenski rad | diplomski rad

Lovrić, Tena Stilistički neologizmi u bugarskim, hrvatskim i slovenskim prijevodima knjiga o Harryju Potteru J. K. Rowling / Karlić, Virna (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2021

Podaci o odgovornosti

Lovrić, Tena

Karlić, Virna

hrvatski

Stilistički neologizmi u bugarskim, hrvatskim i slovenskim prijevodima knjiga o Harryju Potteru J. K. Rowling

U radu su analizirani stilistički neologizmi u bugarskim, hrvatskim i slovenskim prijevodima knjiga o Harryju Potteru J. K. Rowling. U uvodnom dijelu rada definiran je pojam neologizam, prikazane su opće klasifikacije i vrste neologizama te su izloţeni razlozi zbog kojih je u radu primijenjen termin stilistički neologizam. Budući da je analiza posvećena načinima gradnje i prilagodbe novih riječi u pojedinim južnoslavenskim jezicima, obrađeni su njihovi tvorbeni modeli. Posebna pažnja posvećena je blendingu ili stapanju kao novom modelu tvorbe riječi, koji je u južnoslavenske jezike ušao pod utjecajem engleskog jezika. Prije analize korpusa obrađen je pojam dječja književnost, kao i neke od najvažnijih karakteristika prevođenja za djecu, jer romani o Harryju Potteru pripadaju dječjoj književnosti. Pritom, prevoditeljska rješenja uvelike ovise o ciljnoj čitateljskoj publici, u ovom slučaju djeci i mladima. U radu su nadalje, navedene najvažnije karakteristike potterovskog čarobnog svijeta, a detektirani neologizmi popisani su i klasificirani u tri tematske kategorije: živo, neživo i imena. Prva kategorija obuhvaća nazive za bića, biljke i zvijeri, druga kategorija obuhvaća nazive za različite pojmove i predmete, a treća kategorija obuhvaća toponime, vlastita imena, nadimke i nazive. Pojedini su neologizmi analizirani komparativnom metodom, odnosno uspoređeni su neologizmi nastali na engleskom, koje je za potrebe romana iskovala J. K. Rowling, te njihovi prijevodi na bugarski, hrvatski i slovenski jezik, koje su za potrebe prijevoda iskovali prevoditelji.

neologizam, stilistički neologizam, tvorbeni modeli, književno prevođenje, Harry Potter

nije evidentirano

engleski

Stylistic Neologisms in Bulgarian, Croatian and Slovenian Translations of Harry Potter Books by J. K. Rowling

nije evidentirano

neologism, stylistic neologism, formative models, literary translation, Harry Potter

nije evidentirano

Podaci o izdanju

66

01.07.2021.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija

Poveznice