La traduzione come l'arte dell'impossibile. Analisi di alcuni elementi culturospecifici nelle traduzioni italiane delle opere di Miljenko Jergović (CROSBI ID 711505)
Neobjavljeno sudjelovanje sa skupa | neobjavljeni prilog sa skupa | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Filipin, Nada
talijanski
La traduzione come l'arte dell'impossibile. Analisi di alcuni elementi culturospecifici nelle traduzioni italiane delle opere di Miljenko Jergović
Nella traduttologia contemporanea è comunemente accettato che ogni atto di traduzione sottintenda necessariamente una certa quantità di perdite rispetto al contenuto semantico e culturale dell’originale. Per dirla con le parole di Eco, tradurre significa dire quasi la stessa cosa. Prese in considerazione le differenze interculturali, la traduzione deve essere osservata come mediazione tra due culture e come ricostruzione del testo di partenza nella cultura di arrivo. In questa relazione ci dedicheremo ai realia, elementi culturospecifici inesistenti nella cultura d’arrivo, che rischiano maggiormente di perdersi nel processo della traduzione. Secondo gli approcci teorici recenti, ogni analisi traduttologica può individuare due macro-tipi di strategie traduttive opposte. L’uno sottintende l’adesione alle convenzioni della cultura del metatesto, mentre l’altro fa conoscere ai lettori i concetti e gli elementi esotici della cultura straniera. Tra le strategie più frequenti che vengono applicate nel processo di traduzione dei realia sono messe in primo piano la generalizzazione, l’esplicitazione e la parafrasi nel primo caso, ed esotizzazioni e note a piè di pagina nel secondo. La parte principale del nostro intervento comprende appunto l’analisi delle strategie traduttive utilizzate nel metatesto delle traduttrici che hanno tradotto i libri di Miljenko Jergović in italiano. Ci concentreremo sull’analisi delle loro scelte traduttive e prenderemo in esame l’orientamento comprensivo delle traduzioni.
analisi traduttologica, strategie traduttive, elementi culturospecifici, domesticazione, straniamento
nije evidentirano
engleski
Translation as the art of impossible. Analysis of realia in Italian translations of Miljenko Jergović's fiction
nije evidentirano
translation analysis, translation strategies, realia, domestication, foreignization
nije evidentirano
Podaci o prilogu
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o skupu
70 ANNI DI STUDIO DI LINGUE, CULTURE E LETTERATURE ROMANZE ALLA FACOLTÀ DI FILOSOFIÀ DI SARAJEVO
predavanje
03.12.2021-04.12.2021
Sarajevo, Bosna i Hercegovina