Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

La traduzione come l'arte dell'impossibile. Analisi di alcuni elementi culturospecifici nelle traduzioni italiane delle opere di Miljenko Jergović (CROSBI ID 711505)

Neobjavljeno sudjelovanje sa skupa | neobjavljeni prilog sa skupa | međunarodna recenzija

Filipin, Nada La traduzione come l'arte dell'impossibile. Analisi di alcuni elementi culturospecifici nelle traduzioni italiane delle opere di Miljenko Jergović // 70 ANNI DI STUDIO DI LINGUE, CULTURE E LETTERATURE ROMANZE ALLA FACOLTÀ DI FILOSOFIÀ DI SARAJEVO Sarajevo, Bosna i Hercegovina, 03.12.2021-04.12.2021

Podaci o odgovornosti

Filipin, Nada

talijanski

La traduzione come l'arte dell'impossibile. Analisi di alcuni elementi culturospecifici nelle traduzioni italiane delle opere di Miljenko Jergović

Nella traduttologia contemporanea è comunemente accettato che ogni atto di traduzione sottintenda necessariamente una certa quantità di perdite rispetto al contenuto semantico e culturale dell’originale. Per dirla con le parole di Eco, tradurre significa dire quasi la stessa cosa. Prese in considerazione le differenze interculturali, la traduzione deve essere osservata come mediazione tra due culture e come ricostruzione del testo di partenza nella cultura di arrivo. In questa relazione ci dedicheremo ai realia, elementi culturospecifici inesistenti nella cultura d’arrivo, che rischiano maggiormente di perdersi nel processo della traduzione. Secondo gli approcci teorici recenti, ogni analisi traduttologica può individuare due macro-tipi di strategie traduttive opposte. L’uno sottintende l’adesione alle convenzioni della cultura del metatesto, mentre l’altro fa conoscere ai lettori i concetti e gli elementi esotici della cultura straniera. Tra le strategie più frequenti che vengono applicate nel processo di traduzione dei realia sono messe in primo piano la generalizzazione, l’esplicitazione e la parafrasi nel primo caso, ed esotizzazioni e note a piè di pagina nel secondo. La parte principale del nostro intervento comprende appunto l’analisi delle strategie traduttive utilizzate nel metatesto delle traduttrici che hanno tradotto i libri di Miljenko Jergović in italiano. Ci concentreremo sull’analisi delle loro scelte traduttive e prenderemo in esame l’orientamento comprensivo delle traduzioni.

analisi traduttologica, strategie traduttive, elementi culturospecifici, domesticazione, straniamento

nije evidentirano

engleski

Translation as the art of impossible. Analysis of realia in Italian translations of Miljenko Jergović's fiction

nije evidentirano

translation analysis, translation strategies, realia, domestication, foreignization

nije evidentirano

Podaci o prilogu

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o skupu

70 ANNI DI STUDIO DI LINGUE, CULTURE E LETTERATURE ROMANZE ALLA FACOLTÀ DI FILOSOFIÀ DI SARAJEVO

predavanje

03.12.2021-04.12.2021

Sarajevo, Bosna i Hercegovina

Povezanost rada

Filologija