Making a corpus-linguistic U-turn in multilingual adjudication (CROSBI ID 71316)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Bajčić, Martina
engleski
Making a corpus-linguistic U-turn in multilingual adjudication
Despite initial scepticism of legal scholars towards the application of linguistics to jurisprudence, tools and methodologies of linguistic disciplines are today convincingly applied to judicial interpretation. In fact, some countries have witnessed a corpus-linguistic turn in jurisprudence, as judges endorse the use of corpus linguistics in construing the meaning of statutory instruments. Shifting the focus to the potential usage of parallel corpora in judicial decision-making, this chapter hypothesises whether parallel corpora can facilitate the multilingual interpretation of EU law, deriving arguments from analysed case law. It is maintained that parallel corpora of EU legislation could by employed to compare different language versions and in order to comply with the principle of consistent interpretation, putting the spotlight on the national courts of EU Member States.
corpus linguistics, EU law, language divergences
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
85-97.
objavljeno
Podaci o knjizi
Law, Language and the Courtroom
Gozdz Roszkowski, Stanislaw ; Pontrandolfo, Gianluca
Routledge
2021.
9781003153771