Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Književno prevođenje u nastavi teorije prevođenja na zagrebačkoj talijanistici (CROSBI ID 709090)

Neobjavljeno sudjelovanje sa skupa | neobjavljeni prilog sa skupa | domaća recenzija

Filipin, Nada Književno prevođenje u nastavi teorije prevođenja na zagrebačkoj talijanistici // 11. zagrebački prevodilački susret "Književno prevođenje kao učenje" Zagreb, Hrvatska, 22.10.2021-23.10.2021

Podaci o odgovornosti

Filipin, Nada

hrvatski

Književno prevođenje u nastavi teorije prevođenja na zagrebačkoj talijanistici

U nastavnome kurikulu diplomskoga studija talijanistike na zagrebačkome Filozofskom fakultetu književno je prevođenje zastupljeno u cijelom nizu izbornih prevoditeljskih kolegija iz ponude Katedre za talijansku književnost, dok je kod jezikoslovnih eksplicitno prisutno u silabusu izbornoga kolegija Teorija prevođenja, ali se i u drugim kolegijima implicitno njeguje kao dragocjen izvor učenja i produbljivanja kako jezičnih, tako i kulturoloških kompetencija. U izlaganju će se prikazati podaci vezani uz izvođenje nastave na kolegiju Teorija prevođenja u dvjema proteklim akademskim godinama (2019./20. i 2020./21.). Iznijet će se rezultati provedenih inicijalnih anketa u kojima su studenti iskazivali razinu svojega interesa za književno prevođenje kao nastavnu temu u odnosu na druge vrste pismenoga prevođenja te navodili autore kao i naslove djela čije bi prijevode željeli analizirati na nastavi. Opisat će se načini na koje se na kolegiju teorijski pristupa problematici književnoga prevođenja te će se navesti kojim se temama pridaje najviše pozornosti. Jedan od oblika provjere znanja na kolegiju jest i izrada kontrastivno orijentiranoga seminarskog rada na temu odabranoga književnog prijevoda. Od studenata se očekuje da, na temelju korpusa primjera koje ekstrahiraju iz određenoga izvornika i prijevoda, samostalno analiziraju upotrijebljene prijevodne strategije i donesu zaključak o skoposu i orijentaciji prijevoda. Seminarski radovi pokazuju da studenti najbolje uočavaju adaptacije i druge strategije primijenjene pri prevođenju kulturno specifičnih elemenata iz jednoga jezika u drugi, mogućnosti prevođenja igara riječima i različitih dijatopijskih varijeteta prisutnih u izvorniku, dok najmanje pažnje posvećuju sintaktičkim podudarnostima i odstupanjima između polazišnoga i ciljnoga jezika. Izlaganje će dati i prikaz studentskih stavova prema književnome prevođenju. Analiza pokazuje da su, unatoč svome još uvijek nepotpunome znanju o ovome području, studenti svjesni važnosti i uloge književnoga prevođenja u obrazovanju budućih stručnjaka u području neofilologije.

Književno prevođenje, nastava teorije prevođenja, talijanistika

nije evidentirano

engleski

Literary translation in the course Theory of Translation at the department of Italian Studies in Zagreb

nije evidentirano

Literary translation, translation theory course, Italian Studies

nije evidentirano

Podaci o prilogu

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o skupu

11. zagrebački prevodilački susret "Književno prevođenje kao učenje"

predavanje

22.10.2021-23.10.2021

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija