Gundulić traduttore di Rinuccini. Analisi della versione croata del Lamento di Arianna (CROSBI ID 299071)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Roić, Sanja ; Radoš-Perković, Katja
talijanski
Gundulić traduttore di Rinuccini. Analisi della versione croata del Lamento di Arianna
La relazione prende in esame la traduzione croata di un libretto d’opera di Ottavio Rinuccini, l’Arianna, entrato nella storia della musica grazie all’apporto musicale del primo grande compositore d’opera Claudio Monteverdi che l’ha musicato e messo in scena nel 1608. La traduzione croata viene allestita molto precocemente, già nel 1615, e pubblicata nel 1633. L’autore dell’Arijadna è Ivan Gundulić, il maggior rappresentante del barocco croato, che nella sua carriera poetica si dedicherà diverse volte a traduzioni e adattamenti di libretti d’opera italiani. Nell’indagine verranno messi a confronto i rispettivi testi italiano e croato del Lamento di Arianna (il frammento più conosciuto di questo libretto in quanto il solo di cui si conserva lo spartito musicale monteverdiano) con l’obiettivo di determinare quali sono stati i procedimenti traduttivi che Gundulić aveva impiegato e con quali esiti nel testo croato. Attraverso esempi concreti verranno presentate le scelte stilistiche e lessicali del traduttore e i suoi interventi originali (sottoforma di aggiunte, spiegazioni o altro) che furono possibili perché il libretto, da quello che le ricerche hanno rilevato, veniva rappresentato come dramma recitato e non come dramma per musica (opera lirica).
Gundulić, Rinuccini, Arianna, traduzione, Zore
nije evidentirano
engleski
Gundulić traduttore di Rinuccini. Analisi della versione croata del Lamento di Arianna
nije evidentirano
Gundulić, Rinuccini, Arianna, traduzione, Zore
nije evidentirano
Podaci o izdanju
65
2020.
477-483
objavljeno
0039-3339
1849-1421
10.17234/SRAZ.65.58