Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije (CROSBI ID 706554)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | domaća recenzija

Petrak, Marta Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije // Jezik u digitalnom okruženju - Knjiga sažetaka / Mikić Čolić, A. i M. Glušac (ur.). Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2021. str. 106-107

Podaci o odgovornosti

Petrak, Marta

hrvatski

Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije

Korpusna su istraživanja pokazala da postoje velike razlike u uporabi derivacijske morfologije ovisno o registru, žanru i području (Lefer 2012: 1325). Primjerice, u engleskome i francuskom akademskom stilu rabi se veći broj prefikasa nego u usmenoj komunikaciji (ibid.). Također, na temelju kontrastivnih korpusnih istraživanja izvornih tekstova i prijevoda došlo se do saznanja da izvorni jezik i specifična obilježja promatranoga jezičnog para uvelike utječu na uporabu prefikasa u ciljnom jeziku (Lefer 2015). U ovome je radu cilj istražiti kojim se srategijama služe prevoditelji prilikom prevođenja motiviranih riječi nastalih čistom prefiksacijom, odnosno pripajanjem prefiksa bazi. To se pitanje promatra supostavljanjem dvaju jezika, francuskoga i hrvatskog. Građa je prikupljena iz usporednih korpusa EU DGT-UD koji sadrže zakonodavne tekstove Europske unije na francuskome, odnosno hrvatskom. Prikupljene su sve francuske imenice s prefiksom sous- (‘pod-’) čestotnosti od 10 pojavnica ili više, a zatim su analizirani njihovi hrvatski prijevodni ekvivalenti. Cilj je rada odgovoriti na sljedeća pitanja: 1) prevode li hrvatski prevoditelji francuske imenice tvorene prefiksom sous- imenicama s prefiksom pod-, 2) ako to ne čine, kojim se strategijama služe? Nakon ručnog pročišćavanja korpusnih rezultata dobivene su 73 francuske imenice tvorene prefiksom sous-. U najvećem broju slučajeva pokazalo se da se one na hrvatski prevode imenicama tvorenima prefiksom pod-, odnosno da je riječ o tzv. prefix-by-prefix translation (Lefer 2015) (npr. sous-système – podsustav ; sous-zone – podpodručje, potpodručje ; sous-contractant – podizvoditelj, podizvođač). Tek se rjeđe pronalaze parafraze (npr. sous-secrétaire – zamjenik glavnog tajnika, sous-chef – niži upravitelj), a u ponekim se slučajevima francuska prefigirana imenica prevodi neprefigiranom riječju (npr. sous-unité – dio [vlaka]). Primijećeni su različiti načini pisanja hrvatskih tvorenica, s varijacijom između alomorfa pod- i pot-, a vrlo rijetko i uz spojnicu. Postavlja se pitanje je li velik broj hrvatskih prijevodnih ekvivalenata tvoren prefiksima rezultat utjecaja izvornoga teksta i jezika, no na njega se trenutno ne može odgovoriti zbog nedostatka istraživanja o raširenosti prefiksacije u različitim stilovima i žanrovima u hrvatskom jeziku.

prefiksacija, imenice, prevođenje, francuski, hrvatski

nije evidentirano

engleski

Strategies used in translating motivated words: prefixation

nije evidentirano

prefixation, nouns, translation, French, Croatian

nije evidentirano

Podaci o prilogu

106-107.

2021.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Jezik u digitalnom okruženju - Knjiga sažetaka

Mikić Čolić, A. i M. Glušac

Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

978-953-314-150-3

Podaci o skupu

35. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku: Jezik u digitalnom okruženju

predavanje

09.09.2021-11.09.2021

Osijek, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija