Što je zajedničko kalifornijskom surferu i Slavoncu? Lingvistička analiza sinkronizacije animiranih filmova (CROSBI ID 705741)
Prilog sa skupa u zborniku | prošireni sažetak izlaganja sa skupa
Podaci o odgovornosti
Begić, Jasenka ; Biočina, Zdravka ; Hoffmann, Dražen ; Slakoper, Dora
hrvatski
Što je zajedničko kalifornijskom surferu i Slavoncu? Lingvistička analiza sinkronizacije animiranih filmova
Naizgled trivijalan proces sinkronizacije animiranog filma nije samo zamjena izvornog teksta govornom realizacijom njegovog prijevoda na odredišni jezik. On uključuje i smještanje jezikom oblikovanih percepata jedne kulture u poredak predodžbi, komunikacijskih praksi i jezičnih stavova druge kulture. Pretpostavka sinkronizacije je adekvatan prijevod. Prevođenjem izvorni se tekst preoblikuje s ciljem očuvanja temeljne poruke uz njezino približavanje odredišnom socio-kulturnom kontekstu. Prevoditelj odabire koju razinu izvornika prijevod treba prenijeti, te odlučuje može li površinsku razinu žrtvovati radi očuvanja dubinske i obratno. S druge strane, Umberto Eco propituje treba li čitatelja dovesti tekstu ili tekst čitatelju ; teza je ovoga rada da izvorni tekst treba prilagoditi kako bi bio prihvatljiviji i razumljiviji primatelju prijevoda. Dakle, zahvati na prijevodu nisu samo dopustivi, već i poželjni, ukoliko funkcija prevedenog teksta odgovara onoj izvornog teksta, te se prevedenim tekstom kod primatelja postiže isti efekt.
Lingvistička analiza ; sinkronizacija ; animirani film
nije evidentirano
engleski
What do a California surfer and a Slavonian have in common? Linguistic analysis of animated film synchronization
nije evidentirano
inguistic analysis ; animated film ; synchronization
nije evidentirano
Podaci o prilogu
49-50.
2011.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Vraneš, Aleksandra
Beograd: Filozofski fakultet Sveučilišta u Beogradu
978-86-6153-012-8
Podaci o skupu
Studentska lingvistička konferencija Stulikon
predavanje
06.05.2011-08.05.2011
Beograd, Srbija