Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1136575

EU Tax legislation in English, Croatian and German: A comparative analysis of frequently used words and phrases, orthography, pragmatics and syntax


Dumančić, Gabrijela; Šoštarić, Blaženka
EU Tax legislation in English, Croatian and German: A comparative analysis of frequently used words and phrases, orthography, pragmatics and syntax // Hieronymus, Journal of Translation Studies and Terminology, 4 (2017), 129-156 (recenziran, članak, stručni)


CROSBI ID: 1136575 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
EU Tax legislation in English, Croatian and German: A comparative analysis of frequently used words and phrases, orthography, pragmatics and syntax

Autori
Dumančić, Gabrijela ; Šoštarić, Blaženka

Izvornik
Hieronymus, Journal of Translation Studies and Terminology (1849-5257) 4 (2017); 129-156

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, stručni

Ključne riječi
EU tax legislation, orthography, pragmatics, regulations

Sažetak
The aim of this paper is to analyse the uniformity of the frequently used words and phrases in EU legal texts, as well as the orthography, pragmatics and syntax based on examples found in EU regulations governing taxation. The English version of the documents was taken as the source language, and then compared with the German and Croatian versions. The analysis covers 29 regulations published from 1968 to 2014, and authored by the European Commission, the Council of the EU, the European Parliament and the European Central Bank. Bearing in mind the frequency of the regulations increasing with time, the analysis is based on a sufficiently large sample to confirm or dispute some translation suggestions or practices, and in the cases where no conclusive decision could have been made, further EU legislative texts were consulted. Only regulations were chosen due to the fact that they are binding in their entirety on all Member States and, as such, have to be translated into every official language of the EU.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Blaženka Šoštarić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada www.ffzg.unizg.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Dumančić, Gabrijela; Šoštarić, Blaženka
EU Tax legislation in English, Croatian and German: A comparative analysis of frequently used words and phrases, orthography, pragmatics and syntax // Hieronymus, Journal of Translation Studies and Terminology, 4 (2017), 129-156 (recenziran, članak, stručni)
Dumančić, G. & Šoštarić, B. (2017) EU Tax legislation in English, Croatian and German: A comparative analysis of frequently used words and phrases, orthography, pragmatics and syntax. Hieronymus, Journal of Translation Studies and Terminology, 4, 129-156.
@article{article, year = {2017}, pages = {129-156}, keywords = {EU tax legislation, orthography, pragmatics, regulations}, journal = {Hieronymus, Journal of Translation Studies and Terminology}, volume = {4}, issn = {1849-5257}, title = {EU Tax legislation in English, Croatian and German: A comparative analysis of frequently used words and phrases, orthography, pragmatics and syntax}, keyword = {EU tax legislation, orthography, pragmatics, regulations} }
@article{article, year = {2017}, pages = {129-156}, keywords = {EU tax legislation, orthography, pragmatics, regulations}, journal = {Hieronymus, Journal of Translation Studies and Terminology}, volume = {4}, issn = {1849-5257}, title = {EU Tax legislation in English, Croatian and German: A comparative analysis of frequently used words and phrases, orthography, pragmatics and syntax}, keyword = {EU tax legislation, orthography, pragmatics, regulations} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font