Teološko-jezične prepreke Pavlovih novotvorenica u biblijskim prijevodima (CROSBI ID 70301)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Barščevski, Taras ; Maly, Anđelo
hrvatski
Teološko-jezične prepreke Pavlovih novotvorenica u biblijskim prijevodima
U poslanicama sv. Pavla može se pronaći preko stotinu novotvorenica ili neologizama koji predstavljaju jezično-teološke poteškoće bilo u izvornom tekstu, bilo u prijevodima. U nekim svjetskim jezicima (engleski, talijanski, francuski, njemački...) te su novotvorenice prevedene uzimajući u obzir teološku misao apostola Pavla, no hrvatski prijevodi nastoje slijediti oblik Pavlove novotvorenice. Čini se da među njima ima nekih riječi povezanih s takozvanim prijedložnim novotvorenicama (σύν-, ὑπερ-, ἐκ-, ἀνα-), nekih s Pavlovom rječotvorbenom kreativnošću, a neke su bile uvjetovane kulturološkim okvirom zajednica kojima se Pavao obraćao. U pokušaju prijevoda na hrvatski jezik moglo bi se uzeti u obzir više činjenica: upotreba vlastitih istovrjednica, posudba iz stranih jezika, doslovni prijevod ili kalk te višečlana i/ili hibridna tvorevina. Članak donosi popis svih Pavlovih novotvorenica i nekoliko primjera koji predstavljaju veće jezično-teološke prepreke u prevođenju, primjerice prijedložne novotvorenice.
Pavlove poslanice ; novotvorenice ; neologizmi ; prijedložne novotvorenice ; teološko-jezične prepreke
nije evidentirano
engleski
LINGUISTIC AND THEOLOGICAL OBSTACLES OF PAULS NEOLOGISMS IN BIBLICAL TRANSLATIONS
nije evidentirano
Letters of Paul ; Neologisms ; Prepositional Neologisms ; Theological and Linguistic Challenges
nije evidentirano
Podaci o prilogu
245-278.
objavljeno
Podaci o knjizi
Hrvatski prijevodi Biblije
Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada
Zagreb: Hrvatsko filološko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu
2020.
978-953-296-187-4