Gianni Rodari: parole per pensare, parole per amare (CROSBI ID 296261)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Scotti Jurić, Rita ; Lazarić, Lorena
talijanski
Gianni Rodari: parole per pensare, parole per amare
I dilemmi che da sempre tormentano coloro che si occupano di traduzione poetica possono venir riassunti in due quesiti di base: il primo, di natura prevalentemente filosofica, se è possibile tradurre la poesia, e il secondo, di natura pratica, come tradurre un testo poetico (Campanini 2001). Questo saggio racchiude un tentativo di traduzione poetica dall’italiano al croato di alcune filastrocche/poesie di Rodari accompagnato da riflessioni operative, senza la pretesa di proporre un modello ideale anche perché “la bontà di una traduzione non può stabilirsi a priori” (Praz 1925: 10) ma può avere solo una validità contingente, legata ai gusti dell’epoca oppure ai valori estetici e ideologici del singolo traduttore. Ciò significa che più che il plauso della critica, sarà il consenso del pubblico vasto ed eterogeneo a esprimere un giudizio di accoglienza o di rifiuto. La dinamica delle operazioni linguistiche e concettuali che hanno generato la versione definitiva delle presenti traduzioni è stata molto complessa e discussa considerando che nell’effettuare le singole scelte traduttologiche è stato necessario tenere conto simultaneamente di molteplici e diversi fattori nella loro interazione: contenuto, ritmo, rime, assonanze, significati, costumi, cultura.
Gianni Rodari, traduzione poetica, globalità, località, cultura e traduzione
nije evidentirano
engleski
Gianni Rodari: words to consider, words to love
nije evidentirano
Gianni Rodari, poetic translation, globalism, locality, culture and tradition
nije evidentirano
Podaci o izdanju
Povezanost rada
Filologija