O adaptaciji na kajkavski dijelova Krležine drame "Vučjak" u Hrvatskom narodnom kazalištu u Osijeku (sezona 2014./2015.); uz izvadak iz 3. čina drame "Vučjak" Miroslava Krleže u prijevodu na kajkavski (CROSBI ID 294416)
Prilog u časopisu | pregledni rad (znanstveni) | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Blažeka, Đuro
hrvatski
O adaptaciji na kajkavski dijelova Krležine drame "Vučjak" u Hrvatskom narodnom kazalištu u Osijeku (sezona 2014./2015.); uz izvadak iz 3. čina drame "Vučjak" Miroslava Krleže u prijevodu na kajkavski
Autor govori o svojoj koncepciji adaptacije na kajkavsko narječje dijelova Krležine drame „Vučjak“ (redatelj Zlatko Sviben) čija je premijera izvedena u HNK Osijek 7. prosinca 2014. Nakon kraćeg opisa jezičnih osobina amalgama međimurske i ludbreške kajkavštine koju je upotrijebio u prijevodu dijelova drame koje govore likovi iz seoskog miljea opisuje prevoditeljske postupke i načine rješavanja nekih prevoditeljskih nedoumica. Također govori i o iskustvima s uvježbavanja glumaca za izgovor prevedenih dijelova. Zaključuje da je ovakvo uprizorenje drame „Vučjak“ velik pomak i u afirmaciji hrvatskog jezika u cjelini i u olakšavanju percepcije Krležine estetike.
drama "Vučjak" Miroslava Krleže ; prijevod na kajkavski ; međimurski dijalekt ; ludbreški govori
nije evidentirano
engleski
The adaptation to Kajkavian of Parts of Krleža's Play "Vučjak" at the Croatian National Theater in Osijek (Season 2014/2015); with an Excerpt from the 3rd Act of the Play "Vučjak" by Miroslav Krleža in the Translation into Kajkavian
nije evidentirano
play "Vučjak" by Miroslav Krleža ; translation into Kajkavian ; dialect of Međimurje ; speeches of Ludbreg
nije evidentirano