Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Leksičke nepodudarnosti kolokacijskih obrazaca u njemačkome, engleskome i hrvatskome općeznanstvenom jeziku te njihov prikaz u e- rječnicima općeznanstvenoga nazivlja (CROSBI ID 293861)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Mirjana Šnjarić Leksičke nepodudarnosti kolokacijskih obrazaca u njemačkome, engleskome i hrvatskome općeznanstvenom jeziku te njihov prikaz u e- rječnicima općeznanstvenoga nazivlja // Studia lexicographica, 14 (2020), 27; 33-44. doi: 10.33604/sl.14.27.2

Podaci o odgovornosti

Mirjana Šnjarić

hrvatski

Leksičke nepodudarnosti kolokacijskih obrazaca u njemačkome, engleskome i hrvatskome općeznanstvenom jeziku te njihov prikaz u e- rječnicima općeznanstvenoga nazivlja

Rad se bavi transdisciplinarnim općeznanstvenim glagolsko-imeničkim kolokaci-jama i njihovim leksičkim nepodudarnostima u njemačkome, engleskome i hrvatskome općeznanstve-nom jeziku – npr. Aspekt(e)/Problem(e) herausstellen ; (to) highlight/emphasize point out aspects ; istaknuti/ /naglasiti aspekt(e)/problem(e). Kontrastivna i prijevodna analiza ograničena je na odabrane primjere ko-lokacija u njemačkome i engleskome općeznanstvenom jeziku te na usporedbu s njihovim kontrastivnim korespondentima u hrvatskom jeziku i uspostavu prijevodnih ekvivalenata u trima jezicima. Jedan od ciljeva rada jest uputiti na potrebu izrade novih vrsta višejezičnih i višenamjenskih elektroničkih rječnika s poboljšanom obradbom općeznanstvenih glagolsko- imeničkih kolokacija. Drugi cilj jest rasvijetliti kolokocijsku problematiku u tom području jezika i ponuditi prijedlog da se nepodu-darni kolokacijski obrasci iscrpnije prikažu u novom trojezičnom e- rječniku općeznanstvenoga jezika na temelju potvrda stvarne primjene u širem sintagmatskom okruženju u suvremenom znanstvenom kor-pusu. Takvo sintagmatsko okruženje prikazivalo bi i opisivalo tip znanstvene djelatnosti koja se ostvaru-je u suodnosu glagola i imenice ispod razine izolirane pojedinačne prijevodne istovrijednice i zauzima odgovarajuće mjesto u strukturi znanstvenoga teksta u trima jezicima. Krajnji cilj prvoga šireg istraži-vanja glagolsko-imeničkih kolokacija triju jezika jest predstaviti i prikazati popis tipičnih i karakteristič-nih općeznanstvenih kolokacija s prijevodnim istovrijednicama ili mogućim prijevodnim rješenjima koja bi na kraju trebala biti opisana i prikazana u novom trojezičnom elektroničkom rječniku transdis-ciplinarnoga općeznanstvenog nazivlja triju jezika.Kao izvor hrvatskih glagolsko-imeničkih kolokacija korišten je suvremeni korpus hrvatskoga znanstvenoga jezika. Njemački mrežni rječnik Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS) po-služio je kao izvor kolokacijskih obavijesti za njemački jezik, dok je mrežni rječnik Glosbe korišten kao izvor za engleske kolokacije.

općeznanstveni jezik ; transdisciplinarne glagolsko-imeničke kolokacije ; hrvatski jezik ; njemački jezik ; engleski jezik ; trojezični e-rječnik

Predavanje, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

engleski

LEXICAL INCOMPATIBILITIES OF VERB-NOUN COLLOCATIONS IN GERMAN, ENGLISH AND CROATIAN COMMON LANGUAGE OF SCIENCE AND THEIR REPRESENTATION IN E-DICTIONARIES OF GENERAL SCIENTIFIC TERMS

nije evidentirano

general scientific language ; transdisciplinary verb + noun collocations ; Croatian ; Ger-man ; English ; language of science ; trilingual collocational e-dictionary

nije evidentirano

Podaci o izdanju

14 (27)

2020.

33-44

objavljeno

1846-6745

2459-5578

10.33604/sl.14.27.2

Povezanost rada

Filologija

Poveznice