Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Kontrastivna analiza hrvatskih poslovica i njihovih ekvivalenata u talijanskome jeziku (CROSBI ID 440406)

Ocjenski rad | diplomski rad

Gudlin, Monika Kontrastivna analiza hrvatskih poslovica i njihovih ekvivalenata u talijanskome jeziku / Rudan, Evelina (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2019

Podaci o odgovornosti

Gudlin, Monika

Rudan, Evelina

hrvatski

Kontrastivna analiza hrvatskih poslovica i njihovih ekvivalenata u talijanskome jeziku

Mogućnost jezika da stvara poslovice jedno je od univerzalnih obilježja koje dijele svi jezici. Iako najkraći književni oblik, u njima se očituju vrijednosti, norme, običaji, važna uvjerenja neke zajednice, osim toga u njima je moguće očitati i kulturne, povijesne i geografske čimbenike u oblikovanju predodžbi neke zajednice i jezika. Upravo zbog toga poslovice na najbolji način prikazuju kulturne paralelizme među različitim jezicima. Može se pretpostaviti da jezici koji se nalaze na geografski bližem području dijele slično kulturno blago i da imaju zajedničke brojne kognitivne modele na temelju kojih poslovice nastaju, a zahvaljujući stabilnoj i nepromijenjivoj strukturi, lako se mogu prenijeti iz jedne kulture u drugu, odnosno iz jednoga jezika u drugi. Budući da Italija i Hrvatska pripadaju istome kulturnom krugu, očekuje se postojanje određene podudarnosti u upotrebi kognitivnih modela. Zbog toga se u ovome radu uspoređuju talijanske i hrvatske poslovice kako bi se, na temelju izabranih primjera, uočili načini na koje talijanski i hrvatski jezik izražavaju izvanjezičnu stvarnost i iskustva i kako ih književno kodiraju, a time i „proizvode“. U radu se nakon navođenja mogućih definicija poslovice i usporedbe s njoj srodnim oblicima donosi povijesni pregled poslovica opisujući porijeklo naziva, razvoj poslovica kroz povijest njihova bilježenja kako u hrvatskome tako i u talijanskome jeziku te se navode moguće klasifikacije. Prije same kontrastivne analize donosi se kratki povijesni pregled hrvatsko- talijanskih jezičnih dodira, a nakon toga slijedi ponajprije analiza površinske strukture poslovica koju slijedi semantička analiza uz usporedbu utjecaja poslovica na društvenoj i ekonomskoj razini. Na kraju se, osim zaključka, abecednim redom navodi i popis poslovica ekscerpiranih iz Kontrastivnoga rječnika poslovica koje su poslužile kao korpus istraživanja.

hrvatske poslovice, talijanske poslovice, kontrastivna analiza, jezični dodiri

nije evidentirano

engleski

Contrastive analysis of Croatian proverbs and their equivalences in the Italian language

nije evidentirano

Croatian proverbs, Italian proverbs, contrastive analysis, language contacts

nije evidentirano

Podaci o izdanju

68

17.07.2019.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija