Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Hrvatski biblijski stil (CROSBI ID 701276)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | domaća recenzija

Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada Hrvatski biblijski stil // Hrvatski prijevodi Biblije – jezikoslovni i kulturni pristup (knjiga sažetaka) / Babić, Nada ; Barščevski, Taras (ur.). Hrvatsko filozofsko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2018. str. 33-33

Podaci o odgovornosti

Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada

hrvatski

Hrvatski biblijski stil

Biblija kao osebujan tekst ima svoja vlastita stilska obilježja u jezicima na kojima je sačuvana. Biblijski je stil pojedinih prijevoda na narodne jezike prepoznatljivi način kako se na te jezike prevode. Tako i biblijski prijevodi na hrvatski mogu pokazivati dvoje: obilježja stila izvornika prenesena u hrvatski ili istovrijedna njima (poput vrlo česte suznačnice i) i obilježja hrvatske biblijske prijevodne tradicije (poput redoslijeda riječi). Prva je vrsta obilježja glavna tema teolozima i drugim biblijskim stručnjacima, koji proučavaju izvornike, a u prijevodima točnost i uspješnost te istovrijednost u odnosu na izvornik, poglavito u odnosu sa značenjem izvornika i jezičnim sredstvima kojima se izražava. Drugu vrstu obilježja proučavaju kroatisti i kroatolozi u različitim hrvatskim biblijskim prijevodima. Njih više zanima utjecaj hrvatskoga jezika na jezik prijevoda i utjecaj jezika biblijskoga prijevoda na hrvatski jezik i hrvatsku kulturu. Oni proučavaju različite hrvatske biblijske prijevode svjesni da je većina hrvatskoga naroda i u povijesti, a posebno danas kada se euharistija slavi na hrvatskome, primala biblijske tekstove isključivo na svojemu jeziku. U radu se s navode i oprimjeruju spomenuta, ali i druga obilježja hrvatskoga biblijskoga stila. Primjerice postpozicja sročnoga atributa obilježje odraz je latinskoga prijevodnoga predloška, u kojemu je to bilo obično jezično obilježje, ali je u hrvatskome postalo obilježje biblijskoga stila baš zato što to nije obično hrvatsko sintaksno obilježje. Uslijed neprekinutoga unosa biblijskih tekstova velika količina jednostavnih prošlih vremena ili osebujan niječni imperativ postalo je prepoznatljivim dijelom biblijskog stila. Isprepletenost biblijskoga jezika i hrvatske kulture očuvala je i neke lekseme u hrvatskome standardnome jeziku. U radu se raščlanjuje i odnos pojedinih hrvatskih prijevoda prema hrvatskomu biblijskomu stilu.

biblijski prijevodi ; hrvatski jezik ; biblijski stil

nije evidentirano

engleski

Croatian Biblical Style

nije evidentirano

Bible translations ; Croatain language ; Biblical style

nije evidentirano

Podaci o prilogu

33-33.

2018.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Babić, Nada ; Barščevski, Taras

Hrvatsko filozofsko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Podaci o skupu

1. međunarodni znanstveni skup Hrvatski prijevodi Biblije

predavanje

26.09.2018-28.09.2018

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija