Traduktološka analiza romana "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Večer nakon dugog dana) Bilgea Karasu (CROSBI ID 440160)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Obradović, Marijela
Marta Andrić
hrvatski
Traduktološka analiza romana "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Večer nakon dugog dana) Bilgea Karasu
Ovaj se diplomski rad temelji na prijevodu odlomaka i analizi ustanovljenih jezičnih obilježja triju pripovijetki Bilgea Karasua objavljenih u zbirci „U smiraju dugog dana“ (Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı). Bilge Karasu (1930. – 1995.) smatra se jednim od najplodnijih autora pripovijetki i kratkih priči, ali i brojnih prijevoda i eseja, te pripada generaciji pisaca 1950-ih godina. U uvodnom dijelu rada utvrđuje se da je njegova djela obilježio pročišćeni turski jezik, rezultat jezičnih reformi pokrenutih nakon osnutka Turske Republike, a čiji se utjecaji u njegovim tekstovima očituju na razini vokabulara i sintakse, primjerice od uporabe inverzne rečenice i neologizama, do ispuštanja veznika ve (i), arapskog porijekla. Potom slijedi analiza navedenih obilježja u kojoj se koriste primjeri iz prevedenih odlomaka, a čiji se prijevod zasniva na načelima vjernosti jezičnim karakteristikama izvornika. Također se predstavlja kontrastivna analiza rečenica na osnovi njihovog sastava te se na istoj osnovi pokušava utvrditi njihova zastupljenost u tekstu. Analizom se stoga pruža detaljniji uvid u prvotno definirana jezična obilježja, izazove u njihovom prevođenju te odnose između hrvatskog i turskog na sintaktičkoj razini.
Bilge Karasu, turski jezik, prevođenje, jezični purizam, sintaksa
nije evidentirano
engleski
Traductological analysis of Bilge Karasu's novel "Uzun Surmus bir Gunun Aksami" (Evening after a long day)
nije evidentirano
Bilge Karasu, Turkish, translation, language purification, syntax
nije evidentirano
Podaci o izdanju
77
18.12.2018.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Filozofski fakultet u Zagrebu
Zagreb