Prevođenje turskih frazema (CROSBI ID 440158)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Enisa Buljić
Marko Samardžija ; Marta Andrić
hrvatski
Prevođenje turskih frazema
Ovaj se rad bavi prevođenjem turskih frazema u hrvatski jezik. Teorijski okvir čine modeli prevođenja (prevođenje površinske radnje ili dubinske radnje na razini sadržaja te prevođenje na razini funkcije teksta) i definiranje frazeologije, odnosno frazema kao njezine osnovne jedinice. Korpus rada čine dva romana Orhana Pamuka, Muzej nevinosti i Snijeg, te njihovi hrvatski i engleski prijevodi. Pri analizi prevođenja frazema korišteni su jednojezični, dvojezični i frazeološki rječnici. Uspoređivani su prijevodi izraza turskih frazema, prijevodi sadržaja turskih frazema te njihovi (potencijalni) ekvivalenti u hrvatskome jeziku. Primjeri prijevoda turskih frazema u engleski jezik služili su samo kao orijentacija, odnosno kao pokazatelj načina na koji prevoditelji mogu prevoditi. Frazemi su uzeti kao primjer jer sadrže trag kulture i iskustva jezičnih zajednica, a cilj je analize bio pokazati kako različiti jezici, različitih kultura, drugačije imenuju svijet oko sebe te da prilikom prevođenja uvijek postoje gubici ili viškovi značenja.
mikrostruktura i makrostruktura teksta, recepcija teksta, ekvivalent, frazem
nije evidentirano
engleski
On translating Turkish idioms
nije evidentirano
microstructure and macrostructure of a text, reception of a text, equivalent, phraseme
nije evidentirano
Podaci o izdanju
34
06.10.2015.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Filozofski fakultet u Zagrebu
Zagreb