Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na hrvatskome i engleskome (CROSBI ID 440154)

Ocjenski rad | diplomski rad

Podgajski, Melita Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na hrvatskome i engleskome / Nazalević Čučević, Iva (mentor); Bašić, Ivana (neposredni voditelj). Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2020

Podaci o odgovornosti

Podgajski, Melita

Nazalević Čučević, Iva

Bašić, Ivana

hrvatski

Usporedna analiza jezično-stilskih obilježja bajki Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na hrvatskome i engleskome

Zbirka bajki Priče iz davnine Ivane Brlić- Mažuranić jedno je od najprevođenijih djela hrvatske književnosti. U ovom će se radu analizirati engleski prijevod Croatian Tales of Long Ago Fanny Susan Copeland iz 1924. U prvom dijelu rada dat će se sažet pregled tumačenja bajke kao žanra tepregled pristupa umjetničkome izričaju I. Brlić-Mažuranić. Osobitost autoričina izričaja predstavlja uporaba arhaizama, dijalektizama, neologizama i poetizama te glagolskih oblika koji su u suvremenom hrvatskom jeziku rijetki i iskazu daju arhaičan prizvuk. U radu će se prikazati stilska vrijednost glagolskih oblika, imena i neologizama u izvorniku. Cilj je razmotriti kojim se prijevodnim strategijama koristilo u prevođenju na engleski jezik, čemu će prethoditi pregled prijevodnih strategija, u prvome reduonih koje se odnose na dječju književnost. Dakle istražit će se stilska vrijednost glagolskih oblika u hrvatskome tekstu, prijevodne inačice u engleskome te korištene prijevodne strategije. Potom će se analizirati prijevod imena likova koja potječu iz slavenske mitologije i hrvatske usmene predaje, a odraz su njihove identifikacije. Uz prijevodna rješenja na engleskome jeziku analizirat će se i primijenjene prijevodne strategijeprema klasifikaciji Thea Hermansa (1988) – preuzimanje, transkribiranje, zamjenjivanje ili prijevod. Razmotrit će se i stilska vrijednost neologizama te prijevodne strategije koje se na njih odnose, prema kasifikaciji Petera Newmarka (1988). Analizom dvaju tekstova i prijevodnih strategija usporedit će se stil izvornika i engleske inačice.

Ivana Brlić-Mažuranić, Priče iz davnine, bajke, prijevodne strategije, Croatian Tales of Long Ago

nije evidentirano

engleski

A comparative analysis of the linguistic and stylistic features of fairy tales in Croatian Tales of Long Ago by Ivana Brlić-Mažuranić in Croatian and English

nije evidentirano

Ivana Brlić-Mažuranić, Croatian Tales of Long Ago, fairytales, translation strategies, Priče iz davnine

nije evidentirano

Podaci o izdanju

79

15.09.2020.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija

Poveznice