Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Povratnost u ruskomu kao polaznomu i hrvatskomu kao ciljnomu jeziku (CROSBI ID 700646)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Landsman Vinković, Mirela ; Jelaska, Zrinka Povratnost u ruskomu kao polaznomu i hrvatskomu kao ciljnomu jeziku // Jezik, književnost i obrazovanje - suvremeni koncepti Zbornik radova s međunarodnog znanstvenog skupa 4. Međimurski filološki i pedagoški dani / Višnjić-Jevtić, Adrijana ; Filipan-Žignić, Blaženka ; Lapat, Goran et al. (ur.). Čakovec: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2020. str. 97-112

Podaci o odgovornosti

Landsman Vinković, Mirela ; Jelaska, Zrinka

hrvatski

Povratnost u ruskomu kao polaznomu i hrvatskomu kao ciljnomu jeziku

Cilj je ovoga rada utvrditi sličnosti i razlike u zastupljenosti povratnosti u dva slavenska jezika, ruskome i hrvatskome. Na početku rada daje se kratki pregled povratnih glagola u gramatikama suvremenoga hrvatskoga i ruskoga jezika. Potom se analiziraju povratni glagoli u ruskomu kao polaznomu jeziku i hrvatskomu kao ciljnomu jeziku u dva različita hrvatska prijevoda djela Zločin i kazna, F. M. Dostojevskoga, i to 239 pojavnica prvih povratnih glagola kojima je ostvareno 150 ruskih natuknica. Kao osnova za analizu poslužila je tradicionalna podjela povratnih glagola na prave, uzajamno-povratne i neprave povratne glagole. U analizu ruske građe uključene su i bezlične i pasivne povratne konstrukcije zbog njihove važnosti među povratnim glagolima u ruskome jeziku. Kako se proučavaju dva različita prijevoda, prijevodnice –(hrvatska) prijevodna rješenja ruskih povratnih glagola u izvorniku –čine tri skupine: I. povratni glagoli, II. raznolika rješenja (jedan je prevoditelj preveo povratnim glagolom, drugi ne), III. ni jedan prevoditelj nije preveo povratnim glagolom (unatoč postojanju povratne istovrijednice u ciljnomu jeziku ili zbog nepostojanja povratne istovrijednice u hrvatskome). Pokazuje se da hrvatski ima manje povratnih glagola nego ruski.

hrvatski kao ciljni jezik ; povratni glagoli ; povratne i nepovratne istovrijednice ; prevođenje ; ruski kao polazni jezik

Rad je kategoriziran kao izvorni znanstveni rad.

engleski

Reflexive verbs in Russian as a source and Croatian as a target language

nije evidentirano

Croatian as target language ; reflexive and non-reflexive equivalents ; reflexive verbs ; Russian as source language ; translation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

97-112.

2020.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Jezik, književnost i obrazovanje - suvremeni koncepti Zbornik radova s međunarodnog znanstvenog skupa 4. Međimurski filološki i pedagoški dani

Višnjić-Jevtić, Adrijana ; Filipan-Žignić, Blaženka ; Lapat, Goran ; Mikulan, Krunoslav

Čakovec: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

978-953-8115-76-9

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija