L'adattamento come strategia traduttiva preferenziale per gli allestimenti croati di Goldoni (CROSBI ID 700509)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Radoš-Perković, Katja
talijanski
L'adattamento come strategia traduttiva preferenziale per gli allestimenti croati di Goldoni
Le commedie di Carlo Goldoni hanno avuto molta fortuna nei teatri croati e dalle ricerche risulta che i maggiori tra questi successi sono stati adattamenti e localizzazioni in un contesto domestico, in prevalenza dalmata. L’analisi traduttologica dei titoli più significativi (Le baruffe chiozzotte, La locandiera, La bottega del caffè, Il ventaglio e I rusteghi) è stata pubblicata nel 2013, ma fino ad oggi non si è avuto un approfondimento sulle caratteristiche dell’adattamento come strategia traduttiva di preferenza per il repertorio goldoniano. Ricollegandosi all’indagine precedente, il saggio si prefigge di presentare gli aspetti comuni alle rispettive traduzioni, prendendo in considerazione anche altre non incluse nella ricerca precedente (Sior Todero brontolon, L’impostore, Gl’innamorati), di analizzare la quantità e il modo in cui vengono adattati gli elementi culturospecifici, nonché l’apporto autoriale dei traduttori e le conseguenze dei loro interventi nel testo. Si vuole arrivare ad un quadro completo dell’adattamento goldoniano per spiegarne la frequenza d’uso e l’apparente funzionalità.
Carlo Goldoni ; adattamento ; strategie traduttive
nije evidentirano
engleski
Adaptation as the Preferential Strategy for Croatian Translations of Goldoni's Comedies
nije evidentirano
Carlo Goldoni ; adaptation ; translational strategies
nije evidentirano
Podaci o prilogu
181-200.
2021.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
L'italianistica nel terzo millennio: le nuove sfide nelle ricerche linguistiche, letterarie e culturali
Saržoska, Aleksandra
Skopje: Univerzitet Sv. Kiril i Metodij u Skopju
978-608-234-086-9
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096